約 2,134,016 件
https://w.atwiki.jp/tes5/pages/267.html
魔法は基本的に呪文書を読むことで習得します。 購入 見習いレベルまでと一部の精鋭レベルの呪文書は各地の宮廷魔術師から、精鋭レベル以上の呪文書はウィンターホールド大学の魔術師から購入できます。 ただしその魔法系統のスキル値が必要スキル値(素人0、見習い15、精鋭40、熟練者65)を満たしていないとそのレベルの魔法は販売されません。 達人レベルの魔法は必要スキル値(破壊・幻惑100、回復・変性・召喚90)を満たした状態で、さらに該当する大学の魔術師と会話することで発生するクエストをクリアすると、販売されるようになります。(詳しくは「儀式の呪文」) 大学の魔術師達はそれぞれ特定の系統の魔法しか売りません。達人クエストも同じ系統の魔術師と話す必要があります。 (変性-トルフディル,回復-コレット・マレンス,破壊-ファラルダ,召喚-フィニス・ゲストール,幻惑-ドレビス・ネロレン) ランダム生成 プレイヤーが必要レベル(素人Lv1、見習いLv10、精鋭Lv23、熟練者Lv35)に達していると、人型の敵の持ち物や宝箱の中からランダムに呪文書を入手出来る事があります。 この場合、スキル値に関係なく熟練者レベルまでの魔法が見つかりますが、上位の魔法ほど出現率が低くなります。 それ以外の方法 無料で入手できる魔法
https://w.atwiki.jp/mahouka/pages/165.html
千葉 エリカ(ちば えりか) プロフィール 性別 女性 生年月日 2079年8月28日 職業 学生 身長 (一期)162cm→(二期)164cm 家族構成 父 千葉丈一郎母 アンナ・ローゼン・鹿取姉 千葉早苗長兄 千葉寿和次兄 千葉修次 使用CAD 伸縮警棒形状記憶棍刀ミズチ丸大蛇丸銀鞭? 声の出演 内山夕実 (テレビアニメ) 学籍 所属 国立魔法大学付属第一高校 クラス 1年E組[二科](2095年4月-2096年3月)2年F組[二科](2096年4月-2097年3月)3年F組[二科](2097年4月-2098年3月) 活動 テニス部 所属 国立魔法大学(2098年-) 千葉 エリカ(ちば えりか)は、国立魔法大学付属第一高校の女子生徒である。 千葉家の次女。千葉家当主・千葉丈一郎とその愛人だったアンナ・ローゼン・鹿取の間に出来た娘。正妻はエリカが誕生したころに亡くなっているが、母親は愛人のまま母娘で千葉家の離れに居住しており、母親の死後もそのままになっている。千葉姓を名乗れるようになったのは母親の死後で、初めて公に千葉姓を名乗ったのは高校受験時である。そのため、千葉家の関係者以外には、千葉家の次女であることはあまり知られていなかった。 身長162cm、体重52kg(*1)。明るい栗色の髪で、十人が十人とも認めるだろう陽性の美少女(*2)(*3)。容姿は髪の色以外は、母親に似ている。 髪の伸びるスピードが特に速い体質のようで、入学当初はミディアムショートカットだったが、三ヶ月でセミロング、二学期にはポニーテールが結べる程度にまで伸びている(*4)(*5)(*6)。 テニス部に所属しているが、紗耶香からの依頼をきっかけにたまに剣道部、剣術部のお手伝いをしており(*7)、稽古をつけて時には怪我人を発生させている(*8)。 正妻の娘である姉早苗からは、食卓に同席するのを露骨に嫌がられるほど嫌われている(*9)。 また、上の兄千葉寿和の事は父親同様に疎んでいるが、唯一の理解者である下の兄千葉修次に対してはブラザーコンプレックス気味で、修次の交際相手である渡辺摩利を嫌っている。 パラサイト関連の事件で、司波達也と四葉家との関係性を言い当ててしまい、協力者として秘密を守る側に立たざるを得なくなる。 エリカ自身は気にしていないが、横浜事変の際に機械化部隊を巨大な刀で文字どおり叩き潰した武勇と「千葉家の娘」という看板が相俟って、事変の詳細を知り得る国防関係者、治安関係者の幹部層から高い評価を受けており、一部では「千葉家の秘密兵器」、「千葉の幻剣姫(まぼろしけんき)」(*10)、「千葉家のお転婆」(*11)などと呼ばれている。 中止となった九校戦の代替で開催されたモノリス・コード交流戦で、女子でありながら代表選手として出場し、一高優勝の立役者となる。 第一高校卒業後は、国立魔法大学に進学。 能力 魔法技能は基本的に、実体を持つもの相手の白兵戦技に偏っている(*12)。 しかし、パラサイトとの戦いで、自身が足手纏いになったことをきっかけに、集中的に想子光を認識する技を修行し、短期間の内に想子光で「陰」と「影」の「形」を捉える技を会得している。2096年8月時点では、「視覚」を絞り込めばおよそ800m先まで、想子光の輪郭を識別することができる(*13)。 速さに関しては、司波達也の知る限り最速の魔法師である。この速度域でバランスを失わず肉体と得物を正確にコントロールできるのは、天賦の才を備えたエリカだからこそ可能なこと、と評価している(*14)。 千刃流剣術印可 山津波 薄羽蜻蛉(*15) 形状記憶棍刀(*16) 日傘の柄に偽装した銀色の細い杖、あるいは銀鞭と言うべき武装一体型CADを使った魔法(*17) 剣術体系における想子光で「陰」と「影」の「形」を捉える技(*18) 想子を剣に乗せて飛ばし起動式を破壊(*19) 切陰 滑空 朧突(おぼろづき) 略歴 2079年 - 誕生。父親の正妻が死去。 2089年 - 吉田幹比古と知り合う(*20)。 2093年頃 - 母親であるアンナ・ローゼン・鹿取が死去。千葉家に認知され千葉エリカを名乗りだす。 2095年4月上旬 - 国立魔法大学付属第一高校へ入学。1年E組(二科) 2095年8月1日(月) - 九校戦の宿舎内をタンクトップにショートパンツ姿でうろつく(*21) 2095年8月1日(月) - 九校戦の懇親会で、丈の短いヴィクトリア調ドレス風味の制服を着て接客のアルバイト(*22) 2095年8月26日(金) ~ 2095年8月28日(日) - 北山雫に誘われ、司波達也、司波深雪、光井ほのか、西城レオンハルト、吉田幹比古、柴田美月と共に 北山家のプライベートビーチで遊ぶ 2095年10月19日(水) - 西城レオンハルトと二人でジロー・マーシャルに喧嘩を売る。 2095年10月20日(木) - 西城レオンハルトを千葉家の道場に通わせる。 2095年10月21日(金) - 西城レオンハルトと二人そろって休んだことが話題になる。(*23) 2095年10月30日(日) - 全国高校生魔法学論文コンペティションの発表を見に行く 2095年10月30日(日) - 大亜細亜連合が引き起こした横浜事変に巻き込まれる 2096年1月17日(火) - 西城レオンハルトのお見舞いの為、学校を休む 2096年1月27日(金)頃 - アンジー・シリウスと対決。吉田幹比古とパラサイトが対決。司波達也がフォローに入る。 2096年1月29日(日)頃 - 司波達也が千葉エリカ、吉田幹比古と七草真由美と十文字克人を呼び出す 2096年2月16日(木) - 司波達也と実験棟の空き教室で密談 2096年2月16日(木) - 千葉修次に、司波達也が国防陸軍第101旅団・独立魔装大隊に所属していることを伝える(*24) 2096年2月16日(木) - 吉田幹比古、西城レオンハルトと共に国防軍情報部防諜第三課と交戦しパラサイトを奪われる 2096年4月6日(金) - 国立魔法大学付属第一高校の2年生へ進級。2年F組(二科) 2096年4月8日(日) - 入学式の帰り道達也、深雪、水波、ほのか、雫、幹比古が喫茶店「アイネブリーゼ」で雑談、トイレで幹比古が達也にエリカの母君がローゼンの縁者だと暴露話をする 2096年8月4日(土) - 達也、深雪、ほのか、雫が九校戦の応援に来たエリカ、レオ、美月に会い幹比古を呼び出し八人で昼食を取る 2096年8月6日(月) - 達也の作業車で行われてる夜のお茶会に何事も無かったように参加(*25) 2096年8月15日(水) - 九校戦で使用された演習林で、西城レオンハルト対エマ・ヴァールブルク、千葉エリカ対リンダ・ヴァールブルクの戦闘が行われる(*26) 2096年9月29日(土) - アイネブリーゼで司波深雪の生徒会長就任祝い(*27)。出席者はエリカ、達也、レオ、美月、幹比古、ほのか、雫、水波、泉美、香澄、ケント(*28) 2096年10月20日(土) - 司波達也、司波深雪、桜井水波、吉田幹比古、千葉エリカ、西城レオンハルトが全国高校生魔法学論文コンペティションの下見に京都へ(*29)。 2096年10月28日(日) - 全国高校生魔法学論文コンペティションの会場警備に参加(*30)(*31)。 2097年2月4日(月) - 2年E組の教室で、「結局、無力な雑魚魔法師は、自分たちの決めたことに従えってこと? 十師族らしいお言葉ね」と発言した平河千秋と言い争いになる(*32) 2097年2月20日(水) - 兄寿和の死体引き渡しと事情説明のため訪れた司波達也を道場へ連れ出し、立ち合いを吹っ掛けた後、兄の最期について問いかける(*33) 2098年3月15日(土) - 国立魔法大学付属第一高校を卒業。 2098年4月 - 国立魔法大学に入学。 裏話 魔法科高校の劣等生WEBラジオ 満開!ブルーム放送委員会 第4回 教えて!佐島先生! 22 24~ Q.エリカはレオのことをどう思っているのでしょうか?そしてレオはエリカのことを思っているのでしょうか? A.エリカはレオのことを「面白いヤツ」と思っています。大部分、お気に入りのオモチャを見るような意味の「イジっていると面白い」ですが格闘家、選手としての彼の素質に注目している部分もあります。もしかしたら大化けするかもしれないと思っていて、なんとなく目が離せないというところです。レオはエリカのことを表層心理では「良いヤツだけど癪に障る女」と思っていますが、直感的に今の時点では自分より強いと悟っていて心の底では凄いヤツだと認めています。二人とも達也に対しては凄いけれど自分たちとはタイプが違うと思っていてライバルとしては見ていません。しかし、エリカとレオ、お互いの間ではコイツは自分と同じタイプと嗅覚的に認識していて、エリカはレオに期待している、レオはエリカに対抗心を持っている、そんな関係です。 BD/DVD特典 魔法科高校の劣等生 九校戦編1 GUIDE BOOK 教えて!佐島先生! 特別編 質問3 千葉家と吉田家はエリカや幹比古の祖父の代からの付き合いです。 千葉家はエリカの祖父が魔法剣技〈剣術〉体系化し、父親がそれを広めました。千葉家が今の家に住み始めたのは剣術道場を始めてからで、それまでは吉田家の近所でした。 といっても、子供の頃から付き合いがあったわけではありません。吉田家と千葉家の付き合いは、エリカの祖父が吉田家の魔法を学ぶ為にその門を叩いたことから始まりました。 その当時はまた魔法研究が進んでおらず、古式魔法の方が新しい魔法、達也たちの時代で言う現代魔法より優れていました。自己加速術式を伝える法術剣士の家系出身であるエリカの祖父は、家伝の剣術を魔法戦闘技術として進化させる為に、古式魔法の伝承者であることを世間に明かしていた吉田家の教えを請うたのです。 後にエリカの祖父は吉田一門と別れ、色々な所で修行を積み魔法剣技〈剣術〉を体系化させました。しかし彼は吉田一門と喧嘩別れしたのではなく、最初の師である吉田家に対する敬意と恩義を死ぬまで忘れませんでした。現代魔法の発達により古式魔法を学ぶ者が減少した時期があり、その時に吉田家は没落し掛かりましたが、〈剣術〉の創始者として名声を確立していたエリカの祖父が恩返しに援助したこともあります。そうした経緯で千葉家と吉田家はお互いの家を行き来する関係になりました。 エリカはとある事情から学校以外で家の外に出ることを許されていませんが、幹比古が初めて千葉家を訪れた時に同い年のエリカと会って、それ以降の付き合いになっています。 出会った当初は、幹比古がエリカのことを気に掛けて色々構おうとしたのをエリカが鬱陶しがって邪険にしていた、という今と反対の関係でした。 登場巻数 1巻、2巻、3巻、4巻、5巻、6巻、7巻、9巻、10巻、11巻、12巻、13巻、14巻、15巻、16巻、17巻、18巻、19巻、SS、21巻、22巻、23巻、24巻、25巻、26巻、28巻、29巻、30巻、31巻、32巻、キグナスの乙女たち5巻、メイジアン・カンパニー3巻、メイジアン・カンパニー8巻 コメント かわいい (2020-12-24 09 19 14) エリカって百家直系のはずなのになんで2科生なんですか? (2020-12-28 06 48 41) 魔法剣技は達者でも、魔法師としての評価基準である魔法を発動する速度・魔法式の規模・対象物の情報を書き換える強度で微妙なところがあるんだろ。飛行船落す魔法剣技とかあってもその辺満たせないんだろうね。 (2021-01-05 22 09 27) 千葉家は魔法力そのものより魔法絡めての戦闘力重視ぽいしな (2021-01-07 19 36 35) 千葉さん (2020-12-28 14 57 32) メイジアンカンパニーでも活躍の場を設けてあげてほしい (2021-05-20 15 02 42) リーナに完全にポジション奪われたよな。レオも出てこない限り、エリカも出てこないだろうな。それよりも弟子的な感じの侍郎が出てるキグナスの乙女たちの方が出てくる可能性ありそう。 (2021-06-27 22 53 47) レオとかミキヒコと一緒じゃないと他キャラと絡ませづらそうなキャラってのもあって出しにくいだろうね。 (2021-07-30 17 44 26) 2巻の始めに幹比古が出てきたように3巻の始めにエリカがでてくるんじゃない。 (2021-08-23 19 55 46) 一色愛梨とやらとどっちが「速い」のですかね? (2021-08-23 00 23 46) キャラデザは可愛いし基本的な性格も嫌いじゃないんだけども、たまにアレなんよね。殺される覚悟が出来てるから殺す←これとか状況と二次被害考えてくれよとは思う (2021-09-07 19 26 12) 茉莉花を見る限り、最速の魔法師だしミラージ・バットへの特性がむちゃくちゃあったと思う (2022-08-17 16 19 07) クラウド・ボールの方が適正高くない?一色愛理と対戦したら互いに全弾ラケットで打ち合う異色の高速戦になりそう。 (2022-08-18 14 10 57) 新テニスの王子様の十球打ちかよ (2022-08-18 19 52 31) クラウドボールは真由美タイプの選手が出てくると加速では勝ち目ないぞ。同時照準数がボール数を超えたらラケット不要でミス待ちするだけになる欠陥競技だからな。 (2022-08-20 23 07 46) 達也といい幹比古といい、女心に疎い男友達をさりげなく(時に手荒に)押し出してあげる出来た女の子である。レオと結ばれれば良いのに。 (2022-11-16 21 15 47) うがった見方だけどエリカとレオは主人公が高校生の時に仲間として武闘派・肉体派が(メタ的に)欲しいという理由で出て来たキャラだからね。百家と無関係という立場の高校生では表立って人を雇えないから、同級生という立場で荒事の時に重宝されたのであって、主人公が社会人になって堂々と人を使える立場になったら存在意義が薄れてしまう。メイジアンカンパニーでは使い処が無くて、もうほとんど登場しない、少なくとも以前と同じ武闘派としての活躍をメインストーリー中で与えられる事は無い思うな(エリカの武者修行先がたまたまメインの舞台となる外国と同じで、そこで偶然出会うとかいうサービスはあるかも)。 (2023-01-17 13 41 22) キグナス最新刊で、第一高校のコーチとして出番があるらしいな…… (2023-01-17 23 44 37) 人物 女性 学生
https://w.atwiki.jp/tes5/pages/125.html
誤訳・珍訳 意訳の範疇で収まるものから単におかしいだけのもの、ストーリーやクエストの理解の妨げになるものまで。 全般翻訳するかどうかのブレ 同じ単語を別の訳にしたり、別の単語を同じ訳にしたり 人名のカタカナ表記に関するブレ 英語版の発音を無視したカナ表記 地名 イーストマーチヒジェリム(Hjerim) ホワイトファイアル (The White Phial) ブロークン・ラムの野営地 (Broken Limb Camp) グレイドルクラッシュ・ロック (Cradlecrush Rock) ロストナイフ洞窟の隠れ家 (Lost Knife Hideout) 裏切り者の位置(Traitor's Post) カイネの森(Kynesgrove) ボーンストレウン山脈(Bonestrewn Crest) リフュージズ・レスト(Refugees' Rest) 廃墟と化した牢獄 (Abandoned Prison) ファルクリースクロスロード監視塔 ハエマールの不名誉 ピークのシェイド・タワー(Peak's Shade Tower) ハーフィンガルペラギウスの羽(Pelagius Wing) アンジェリンズ・アロマティクス(Angeline's Aromatics) レディアント装具店(Radiant Raiment) ビッツ・アンド・ピーセズ(Bits and Pieces) ドール城(Castle Dour) フラーグスタート砦 (Fort Hraggstad) ハイヤルマーチハイヤルマーチ(Hjaalmarch) クラバーの小屋(Crabber's Shanty) 幼魔の洞窟(Brood Cavern) 廃屋と化した小屋(Abandoned Shack) クジェンスタッグ遺跡(Kjenstag Ruins) ペイル赤い道峠(Red Road Pass) タンブル・アーク峠(Tumble Arch Pass) ストーンヒルズ崖(Stonehill Bluff) リーチトレジャーハウス (The Treasury House) 廃屋(Abandoned House) 吟遊詩人の跳躍 (Bard's Leap Summit) リーチウィンド砦 (Reachwind Eyrie) スカイ・ヘヴン聖堂(Sky Haven Temple) ゾルグンデの巣窟(Soljund's Sinkhole) ペライトに捧げる祠(Shrine to Peryite) きれいな水の水路(Purewater Run) ライアーの隠居所(Liar's Retreat) ブリークウィンド崖 (Bleakwind Bluff) リフトオナーホール孤児院(Honorhall Orphanage) プローン質屋(Pawned Prawn) 宿屋「ブラック・ブライア」 (Black-Briar Lodge) パインクリーク洞窟 (Pinepeak Cavern) 最後の見張り場所(Last Vigil) オータムシェイド開拓地(Autumnshade Clearing) ホワイトランドラゴンズリーチのダンジョン (Dragonsreach Dungeon) 戦乙女の炉(Warmaiden's) 酔いどれハンツマン(The Drunken Huntsman) ジョルバスクル(Jorrvaskr) ランヴェイグのファースト(Rannveig's Fast) ブリークウィンド水源(Bleakwind Basin) ウィンターホールドビルナ・オドメント (Birna’s Oddments) 修行者の隠れ家(Journeyman's Nook) ホブのフォール洞窟(Hob's Fall Cave) セプティマス・シグナスの隠れ家(Septimus Signus's Outpost) 悪寒(The Chill) ソルスセイムシルスク広間(Thirsk Mead Hall) 廃屋(Abandoned Lodge) その他首長の長屋(Jarl's Longhouse) 要塞 モロウウィンド(Morrowind) 人名 ノルド悪しきスザンナ(Susanna the Wicked) アワビ (Abelone) アンミッド・スノー・ショッド(Unmid Snow-Shod) イアサ(Yrsa) 偉大なるバルグルーフ (Balgruuf the Greater) インゲの6本の指(Inge Six Fingers) ヴェケル(Vekel the Man) キジャール(Kjar) クジェルド(Kjeld)、若きクジェルド(Kjeld the Younger) グジャランド・ソルトセイジ (Gjalund Salt-Sage) ガンジャール(Gunjar) 公平なエリシフ(Elisif the Fair) 侍従長ラルガル (Rargal Thrallmaster) シルグジャ(Sylgja) ジャルデュル(Gerdur) ジョーラム(Bjorlam) ジョン・バトル・ボーン(Jon Battle-Born) 狩猟の女神アエラ(Aela the Huntress) ストゥーンのデンジェール (Dengeir of Stuhn) スコール(Skjor) ソード・メイデンのジョディス (Jordis the Sword-Maiden) ソーナー・シルバーブラッド(Thonar Silver-Blood) ソーンヴァー・シルバーブラッド(Thongvor Silver-Blood) タジェール (Thadgeir) ディーオ・ウッドカッター(Deor Woodcutter) 鉄皮のハルバーン(Halbarn Iron-Fur) ナイルズ(Nils) ハフジョルグ(Hafjorg) 早業のバイパー(Vipir the Fleet) フラザー(Frothar) フリア(Frea) 火の使い手アスヨルン(Asbjorn Fire-Tamer) みね歩きのストルン(Storn Crag-Strider) 雌ライオンのムジョル(Mjoll the Lioness) 野生のティルマ (Tilma the Haggard) ルウェリン・ザ・ナイチンゲール(Llewellyn the Nightingale) ロアー(Hroar) ンジャダ・ストーンアーム (Njada Stonearm) インペリアルヴィットリア・ヴィキ(Vittoria Vici) ガイアス・マロ(Gaius Maro) ザンダー(Xander) スラ・トレバティス(Sulla Trebatius) タシタス・サルスティウス(Tacitus Sallustius) テュリウス将軍 (General Tullius) レオナラの家の鍵(Leonara Arius) ブレトンアライン・デュフォン(Alain Dufont) アンジェリネ・モラード(Angeline Morrard) エチエン・ラーニス(Etienne Rarnis) オムラング(Omluag) 吸血鬼のラレッテ(Laelette the Vampire) ゴールドール(Gauldur) サビン・ナイッテ(Sabine Nytte) ジラウド・ゲマネ (Giraud Gemane) ソリーヌ・シュラルド(Sorine Jurard) ダラン・マーチャド(Dalan Merchad) デラコート(Delacourt) デュアチ(Duach) ドンネル(Donnel) ハールイン・ロザイレ(Herluin Lothaire) ハスラシル(Hathrasil) モーリス・ジョンドレレ(Maurice Jondrelle) リセッテ(Lisette) カジートホラ吹きのムアイク(M'aiq the Liar) マランドゥル・ジョー(Ma'randru-jo) アルゴニアン その他ヴァーミルナ(Vaermina) オダハヴィーング(Odahviing) 海賊船 (Corsair) 吸血鬼ヴォルキハル (Volkihar Vampire)/ 吸血鬼長ヴォルキハル(Volkihar Master Vampire) 最高司祭ヴィルスール(Arch-Curate Vyrthur) 最初の仲間 (First Mate) 山賊略奪団(Bandit Marauder) シスター(Slitter) ストーンウィーバーのドラヴィネア(Dravynea the Stoneweaver) スパイ(Asset) ツン(Tsun) ハグ(Hag) ブッチャー(Butcher) 捕虜(Captive) 人名・地名以外の固有名詞帝国(Imperial) 白金協定(White Gold Concordat) オブリビオンの動乱(Oblivion Crisis) レインズ・ハンド(Rain's Hand) / 年央(Mid Year) 裁きの神殿 ファルメル (Falmer) ドゥーマー(Dwemer) デイドラの王子 (Daedric Prince) 深遠の暁(Mythic Dawn) アルドメリ自治領(Aldmeri dominion) フォックス(Fox) 執政 (Steward) 帝国軍の階級 サルモール司法高官(Thalmor Justiciar) 聖蚕(Ancestor Moths) 東帝都社(East Empire Company) 魔法・能力・効果パワー「帝国軍ラック」(Imperial Luck)(インペリアルの種族能力) パワー「古の知識」(Ancient Knowledge) 錬金術スキル「緑の親指」(Green Thumb) 能力「魂奪取」(付呪スキル)の効果説明 能力「魔術師の鎧」(変性スキル)、炎/冷気/雷撃付呪師およびスキル/能力付呪(付呪スキル)の効果説明 薬「スタミナ減退回復」(Damage Stamina Regeneration) 薬「○○回復(治癒)」/「○○を回復(治癒)」(Restore ○○, Regenerate ○○) 薬「防御上昇」の効果説明 魔法「オークフレッシュ」 (Oakflesh) 魔法「挑発」(Courage)、「扇動」(Rally)(幻惑) 能力「強力な毒」(錬金術スキル)の効果説明 能力「召喚者」(召喚スキル)の効果説明 「大鎚」(Mauls) 「吸血」(ウェアウルフの能力) 「ゴージング」(Gorging) 「ナイトストーカーの足音」(Nightstalker's Footsteps) 「ポイズン・タロン」(Poison Talons) エクスプロージョン・火炎球/ ファイアボール(Fireball/ Incinerate) シャウト「オーラ・ウイスパー」(Aura Whisper) シャウト「不安」(Dismay) シャウト「激しい力」(Elemental Fury) シャウト「氷晶」(Ice Form)の説明文 シャウト「ソウル・ティアリング」(Soul Tear) シャウト「生命力低下」(Drain Vitality) シャウト「ドラゴンアスペクト」(Dragon Aspect) アイテム星霜の書 (Elder Scroll) 不壊のピック(Skeleton key) 黒檀の~(Ebony~) ゴールド(Septims) オラヴァ・ザの記章(Olava's Token) 帝国軍の鋼鉄の篭手(Steel Imperial Gauntlets) 刻み目のあるつるはし(Notched Pickaxe) エルフのスタミナのブーツ(優)(Elven Boots of Eminent Stamina) 手紙「博物館のパンフレット」の内容 奇妙な肉(Human Flesh)・奇妙な心臓(Human Heart) 「ハーシーンの指輪」の効果説明 リムドレン・トレヴァンニの日記(Lymdrenn Tenvanni's Journal) 回復の薬(Potion of Healing)と治癒の薬(Potion of the Healer) アーク放電(of Arcing) フェルサードアジサイの羽根(Felsaad Tern Feathers) オークのの錬金術の篭手 カルセモからの手紙 血のついた「の」メモ スケール体力の鎧(優) スチールプレートブーツ(冷気抑制) 純合金の指輪(Ring of Pure Mixture) ラビリンシアンのネックレス(Torc of Labyrinthian) 炎の塩鉱石(Flame Stalk) 黒の書 手紙の書き方に関する見識(Black Book Epistolary Acumen) 黒の書 血色の悪い摂生(Black Book The Sallow Regent) ユリエル・セプティム七世の短い人生(A Life of Uriel Septim VII) 妖精族(Feyfolken) アークチュリアン異教(The Arcturian Heresy) アークチュリアン異教の一文「グレイビアードの靴音がウルフハースの目を覚ます。」 暁の証(Writ of Dawn) クエストメインクエスト「エルダーの知識」(Elder Knowledge) メインクエスト「追い詰められたネズミ」(A Cornered Rat) メインクエスト「戦死者」(The Fallen) 同胞団クエスト「戦いを始める」(Take Up Arms) 同胞団クエスト「心を射止める」(Striking the Heart) 同胞団クエスト「純粋」(Purity) 盗賊ギルドクエスト「仕事の始末」(Taking Care of Business) 盗賊ギルドクエスト「湿ったスピリッツ」(Dampened Spirits) 盗賊ギルドクエスト「ブラインドサイト」(Blindsighted) 盗賊ギルド特殊任務「希望の兆し」(Silver Linig) 鍛冶屋に入る 入所者名簿(盗賊ギルドクエスト「偽の恩赦」) 闇の一党クエスト「彼の者達とともに…」(With Friends Like These...) 闇の一党クエスト「大惨事の原因」(Recipe for Disaster) 闇の一党クエスト「帝国を倒すには」(To Kill an Empire)のジャーナル 闇の一党クエスト「デス・インカーネイト」(Death Incarnate) デイドラクエスト「夜明け」(The Break of Dawn) デイドラクエスト「月明かりに照らされて」(Ill Met By Moonlight) デイドラクエスト「霊魂の確認」(Discerning the Transmundane) デイドラクエスト「死の体験」(The Taste of Death) 内戦クエスト「心からの賛辞」(Compelling Tribute) ウィンターホールド大学クエスト「アーニエルの企て」(Arniel's Endeavor) 吟遊詩人大学クエスト「オラフ王の焚刑祭」(Tending the Flames) 船を集める(Collect the Vessels) 歯車を10個、アーニエル・ゲインに届ける(Deliver ten cogs Arniel's Gane) クエスト「薄く切った舌」(Silenced Tongues) クエスト「緊急事態」(In My Time Of Need) DLC・ドーンガードクエスト「新たな命令」(A New Order) DLC・ドーンガードクエスト「同類の判断」(Kindred Judgment) DLC・ドラゴンボーンクエスト「偽りの頂点」(At the Summit of Apocrypha) DLC・ドラゴンボーンクエスト「未発掘」(Unearthed) DLC・ドラゴンボーンクエスト「復讐の時」(Served Cold) CreationClubクエスト「網への拘束」(Caught in a Web) セリフ 汎用セリフ衛兵「お腹いっぱいのハチミツ酒よりも、もっと暖かくて幸せになるぞ 」 衛兵「お前と甘い言葉の事を聞いた…」 衛兵「怠けるな」 衛兵「そんな槍じゃ先は長くない。鍛冶屋に行くといい」 衛兵「ほう、きれいな剣だな。真夜中に光る銀のようだ」 汎用セリフ「あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい」 女性ノルドの汎用セリフ「素晴らしい日ね。あなたが剣とともにありますように」 ノルドNPCの戦闘中汎用セリフ「ホワイトがあんたを倒す!」 ハイエルフ男性の汎用台詞「あんたらみたいにご立派な人生じゃ、あまり喜びなど感じられないだろうな」 ダークエルフの汎用台詞「汚れた密輸業者め!」 女性アルゴニアンの挨拶「一番支持されてる会社よ」 カジートの挨拶「快適な旅になりますように」「快適な旅となりますよう」 メインクエスト関連レイロフ「国境を越えようとしていたんだろう、違うか? 俺達やあそこのコソ泥と同じで、帝国の罠に飛び込んだってわけだ」 ロキール「ストームクロークめ。お前らがくるまでスカイリムは良い土地だった。帝国はいい感じにくつろげる場所だったんだ」 ジャルデュル「寂しがられる前に仕事に戻らなくちゃ」 プロベンタス「もういいか、仕事に戻るよ」 イリレスの演説 ドヴァーキン「この隠し部屋はなんなんだ?」 サーロクニル「我はサーロクニル! 我が“声”と絶望を聞け!」 ラゼラン「エレンウェンに乾杯だ! 我らの女王に!」 エズバーン「別に重要じゃなかったら、あれほど大げさにシャウトへアクセントを置く必要はないだろう」「この壁はブレイズの将来を記録するために作られた。それを忘れるな。ここには必然しかない」 アーンゲール「どうやらグレイビアードも、変化の風には腰を曲げねばならんようだな」 ウラッグ・グロ・シューブ「ユーモアや憶測はなかなか面白くて退屈しないがほとんどは嘘だ」 ガルマル「ドラゴンボーンめ、死してもなお、私を困らせるか?」 終わりなきウルフガル「ドラゴンボーン? 今になってアルドゥインを殺しにソブンガルデへ来たのか?」 ツン「これは偉大な功績だ!」「アルドゥインを封じ込め、ソブンガルデは浄化された」「この戦いはショールの間で永遠に歌い継がれる事だろう。」 同胞団クエスト関連ファルカス「私なら、二度と世界に裏切られないように彼の側につく」 エオルンド「無駄口を叩くな、こわっぱ」 エオルンド「かけらを作ったのはお前だ。ウースラドを戦いに参加させる責任がある」 ウィンターホールド大学クエスト関連トルフディル「もう少し打ち明けてもいい時が来たかも知れないな」 アーニエル「自分は色彩の設計者じゃない」 ニルヤ「大学まで案内していただけて本当にうれしいわ」 闇の一党クエスト関連ヴァンタス・ロレイウス「その通りだな。フェラーが変わり者だろがなんだろうが、助けを必要としている。」 皇帝タイタス・ミード2世「余と私には運命の日がある」 ドヴァーキン「挨拶さ… 名誉ある男にな」 ナジル「え?皇帝のどの言葉が?」 形なき暗殺者「そうだ、料理人を始末し、そいつになりすますのだ。真の目的を達成するためにな」 形なき暗殺者「私は若い頃にも皇帝の暗殺を目撃した。闇の一党の一員アラスはその暗殺で栄誉を得ることができなかったが」 盗賊ギルドクエスト関連ヴェケル「そろそろ真実と向き合う時期だな、古い友よ。お前に、ヴェックス、メルセル… みんな絶滅寸前の種族だ。時代は変わっているんだ!」 ブリニョルフ「死にゆく種族だって? ではこれはどう説明するんだ!」 カーリア「ここがナイチンゲールの間。あなたのような未参入者が足を踏みいれるのは、もう100年以上絶えてなかった事よ」 内戦クエスト関連ウルフリックとガルマルの会話 テュリウスとリッケの会話 プロベンタス「すべての事について、お気をつけて… 我々はここで見守っております」 バルグルーフ「ウルフリックが私の古いやり方の支配に挑みたいというなら、好きにさせろ」 帝国軍伝令「疲れました」 デイドラクエスト関連囁きの女「あの子には野心があるが・・・代理人が足りぬ」 セプティマス・シグナス「彼らの仲間の武具一式を集めれば、複製を作ることは可能だ」 サイラス「ドラゴンの祠に持っていき、変化の王と直接交信すればいいのだ。」 ウナ「絶対に無理です。あそこは危険だし、ファルクにも嫌われていますし。毎年エルディがクモ退治に行くような場所ですよ」 ドヴァーキン「どうしても入らなければならない」 ドヴァーキン「ファルク、注意するのは分かっているだろう」 狂王ペラギウス「いや、それはできない。少しも引っかからない。それに、やる事がたくさんあってな…」 シェオゴラス「フルック!さて、そっちがその気ならお暇させてもらおうかな。ごきげんよう。聞こえたか!」 シェオゴラス「無礼な! 旧友を10年や20年もてなすぐらい、いいじゃないか」 ハーシーン「栄光の追跡者がハーシーンと口にすれば、その視線に狩りの化身が宿る」 エランドゥル「人々を助けるチャンスがようやく訪れたことに、不肖にも気分のよさすら感じている。苦しむ姿を何もできずにただ見ているのは、つらかったんだ」 その他クエスト関連アリクルの戦士「採石場について、何か知らないか?」 ディンヤ・バリュ「エンバーは石の中で眠っていて……」(クエスト「愛の書」中) ドヴァーキン「単に首長の息子のダガーか?」 モロケイ「お前は…まさかアレンか?彼がお前を送り込んだのか?」 ファルク・ファイアビアード「たぶんもっと…よく混ざり合った反応が…必要なのかな?」 ガナ・ユリエル「森の名残をご覧になりましたか?あれは私と妹がやったんです」 ルーカン・バレリウス「だが、まだ町の外れとは」 フィリンジャール「不潔なガキどもだな」 フィリンジャール「ようやく鉱山を再開してショールストーンを地図に戻せるな」 ヴィアルモ「オラフは命令を下し、ウィンターホールドは姿を偽った。ソリチュードへの攻撃の後、徹底的な破壊が続いた 部下は着飾って戦いに臨んだが、ウィンターホールドにとって無念極まりないことに、オラフの命令を覆した」 ジャリー・ラ「考え直した方がいいぞ。お前はあの酒場で働くという、素晴らしい機会を逃そうとしているんだ」 ジャリー・ラ「ソリチュードを通るんだろう? 大金を手にしようとは思わないか?」 NPCセリフ等ブリッテ「妹のシセルをひどい目に合わせるなら、教えてあげないわ」 クジェルドと若きクジェルドの会話 ほら吹きのムアイク「ムアイクはなぜファルメルの目が見えなくなったか知らない。それはドゥーマーが消えた事とは何の関係もない。本当だ。」 若きイドグロッド「ジョリックのことは気にしないで。怒ってるわけじゃないの。本当よ」 ソンニール「ただ生活費を稼ぎたいだけだ。モーサルが支配下にあればな」 ブレイス「もしあいつがキスしてこなければ、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」 ブレイス「男の子、女の子、イヌ、猫…誰ともケンカしたくない」 ブレイス「何を見ているの? 怖くないわよ。もしあなたがお姉ちゃんだったとしてもね」 マデシ「綺麗な安物と光り輝く宝石があるよ」 バリマンド「バリマンド様が剣で奇跡を起こすところを見ないか?」 ステンダールの番人「ステンダールの慈愛がお前に注がれますように。番人はひとりしかいないのだ」 ダグニー「このスキーヴァーの巣穴で美味しいスイートロールが手に入らないなんて、馬鹿らしい」 ヘイムスカー「私は今王位について呼吸し、私のものとなったこの土地を新たに作る。私はこれをレッド・レギオン、あなたのために行う、あなたを愛しているから」 アハラム「夫を亡くしてまだ悲しみが癒えない人に、どうしてそうやって話しかけるの?そんなに私が面白いの?何か下心があるんじゃない?」 イソルダ「バナード・メアでお酒でも飲んだら? 食べ物が必要なら、それでもいいし」 ソリチュードに初めて入った際の処刑シーンの会話 DLCドーンガード関連イスラン「警戒を常に怠るなよ。できれば眠らない方がいい…眠るのは弱者だけだ」 セラーナ「二百年も一緒に埋まっていれば何か分かりそうな気がしてくるかも知れなかったけれど、そんな事はありませんでしたわ」 ドヴァーキン「こちらの素性を詳しく知りたいのか?」 セラーナ「今のうちに手に入れてください!」 セラーナ「私はこのように死ぬつもりはありませんことよ」 騎士司祭ギレボル「エルフの矢が12本必要だ」 DLCドラゴンボーン関連フリア「階段は壊されてる。上に上がれるかどうか。上がっても、何か見つかるとは思えないわ」 フリア「すごい! でも意味はあるの?」 レドラン衛兵「最高だな。定住者がまた増えた」 ミロール「飢えるくらいなら、これを食べた方がましだわ」 誤植などシェオゴラス(字幕)「ペラギウス三世」 ミラベル・アーヴィン(選択肢)「ではラビリンシアンに云ってくる」 ボリー「義捐金(ぎそんきん)」 ボリー「何を言っているか分からない。妻ドリファ以外の女性とは決して寝たりしない」 アーンビョルン「溝(みぞ)の中で浮く事になる」 エランドゥル「最奥(さいおく)聖域に向かい、~」 トルフディル「カホヴォイゼンの牙」 パラごン エズバーン「この扉を明けるつもりはない。私には構わない方がいいぞ」 トニリア「あなたには感心がありません。やるだけ無駄ですよ」 ヴィルカス、ファルカス、スコール「エイラの下で働いてるんだろう?〜」 プロベンタス「バールグルーフ首長の執政をやっている。」 シグルド「市場のベレソアの店で働いているんだ」 男性アルゴニアンの挨拶「言う通り、それはありえる」 男性アルゴニアンの挨拶「知らせだ」 予言/預言 全般 翻訳するかどうかのブレ 全体的に、固有名詞に意味のある単語が含まれる(または、固有名詞が意味のある単語で構成される)とき、それを翻訳するか否かのルールにブレがある。 例えばロケーションの1つである「Robber's Gorge」は「追いはぎ峡谷」と翻訳してあるのに、 その「Robber's Gorge」から繋がる「Robber's Cave」は「追いはぎ洞窟」…ではなく、「ロバーズ洞窟」と翻訳され統一していない。 同じ単語を別の訳にしたり、別の単語を同じ訳にしたり 地名に特に多く、例えば「Pass」という単語は「峠」「道」と一定しない。同じ単語なのだから「山道」で統一してもよかったであろう。 また「Shanty」「Cabin」「Shack」は全て「小屋」で統一されている。こちらは別の単語なのだから訳も別にしたほうがよい。それぞれ「Shanty(掘っ立て小屋)」「Cabin(丸太小屋)」「Shack(あばら家)」など。 人名のカタカナ表記に関するブレ 全体的に人名のカタカナ表記にブレが多い。ジャーナルでの表示と字幕での表示があってないこともしばしば。 例えばソリチュードのアーケイの司祭であるスティル(Styrr)は、ジャーナルではステラーと表記されたりする。 英語版の発音を無視したカナ表記 実際の音声を聞きながら翻訳すればわかるような名称すらそのまま文字を「英語読み」あるいは「ローマ字読み」した訳が多数みられる。 例えば「Jorrvaskr」は「ヨルヴァスカー」ではなく「ジョルバスクル」としたり、「Gjalund」を「ギャランド」ではなく「グジャランド」としたりなど。 地名 イーストマーチ ヒジェリム(Hjerim) ウィンドヘルムで購入できる家。「ヒェリム」と表記するのが近い。 ホワイトファイアル (The White Phial) ウィンドヘルムの錬金屋。クエスト名にもなっている。 ホワイトという単語から連想しやすいが「白い薬瓶」という意味で店主のヌレリオンが探し求める伝説のアイテム「白き小瓶(The White Phial)」のこと。 誤訳ではないのだが、店名・クエスト名・アイテム名で同じものを指しているのに統一されていない。 ブロークン・ラムの野営地 (Broken Limb Camp) 綴りに従えば、ラムではなくリム。リム(Limb)は四肢・手足の意。 グレイドルクラッシュ・ロック (Cradlecrush Rock) 綴りに従えば、濁らずにクレイドルクラッシュ・ロック。クレイドル(cradle)は揺り籠の意。 ロストナイフ洞窟の隠れ家 (Lost Knife Hideout) Lost Knife Hideout(ロストナイフの隠れ家)とLost Knife Cave(ロストナイフ洞窟)という2つのエリアがあるのだがHideoutのほうにも洞窟をつけてしまっている。 裏切り者の位置(Traitor's Post) 小屋の名前であるため、位置と訳すべきではない。 このPostは駐屯地に近い意味合いのため、「反逆者のねぐら」か「裏切り者の駐屯地」などが妥当か。 カイネの森(Kynesgrove) ウインドヘルム南東の集落カイネスグローブのこと。grove(森、木立)を訳すか音のまま表記するか統一が取れていない。同所のNPCと会話すると、「カイネの森について知らないか?」というような選択肢が出てきて、この地に関連する特別な場所のように聞こえるが、要塞や集落の基本的な情報を尋ねるよくある選択肢(ホワイトランでホワイトランのことを訊くのと同じ)。 ボーンストレウン山脈(Bonestrewn Crest) Crestsと複数形なら山脈だが、単数形なので「山頂」「峰」になる。 リフュージズ・レスト(Refugees' Rest) Refugeeは「避難民」なので「避難民の休息所」など。 カタカナ表記するにしてもRefugeeの読みは「レフュジー」が近い。 廃墟と化した牢獄 (Abandoned Prison) 他にも出てくるが、どうも「Abandoned」を「廃墟と化した」と訳すのが好きなようだ。 直訳した「放棄された牢獄」で十分だろう。 ファルクリース クロスロード監視塔 「ファルクリース監視塔」のこと。目的地がランダムのクエストでここが指定されると、ジャーナルでは何故かこのように表記される。 誤訳ではなく原文の表記ミス。 ハエマールの不名誉 デイドラクエスト「デイドラの親友」で向かうことになるダンジョン 入口手前のエリアがHaemar's Cavern(ハエマールの洞窟)で、クラヴィカス・ヴァイルの石像のあるエリアがHaemar's Shame(ハエマールの不名誉)という構造になっているのだが、両方とも同じ名前にしてしまった。奥のエリアの名前も一見誤訳っぽいが、恐らく誤訳ではない。なぜこのような名前が付いているかは不明。 ピークのシェイド・タワー(Peak's Shade Tower) ピークという人の持ち物のような名称だが「峰影の塔」という意味。 ハーフィンガル ペラギウスの羽(Pelagius Wing) 初見では鷹の羽のような小さなアイテムだと思った方も多いのでは?これはウイング構造の建物なので「ペラギウスウイング」、「ペラギウス翼棟」、「ペラギウス棟」などが適当と思われる。 アンジェリンズ・アロマティクス(Angeline's Aromatics) 店主の名前が「アンジェリネ」なので誤記であろう。「アンジェリネズ・アロマティクス」「アンジェリネの芳香剤店」。ちなみに下部の人名の箇所でも触れているが、Angelineはブレトンなので読み方は「アンジェリーヌ」が近いと思われる。 レディアント装具店(Radiant Raiment) なぜRadiantを訳さなかったのか。 「きらめく衣服」「まばゆい衣服」という意味になるが、韻を踏んだ店名なので訳さず「レイディアント・レイメント」でもよいかと。 ビッツ・アンド・ピーセズ(Bits and Pieces) カタカナで表記するなら「ビッツ・アンド・ピーシーズ」。 直訳するなら「断片と破片」だが、「小出しにする」、「(寄せ集めの)がらくた」、「雑用品」という意味でも使用される。 ドール城(Castle Dour) 読み方としてはドールより「ドゥール」が近い。 フラーグスタート砦 (Fort Hraggstad) 綴りにしたがえば「フラッグスタッド砦」英語版では「Hraagstad(フラーグスタッド)」と誤字してあるセリフもある。いずれにしても「フラーグスタート」とは読めないが。 ハイヤルマーチ ハイヤルマーチ(Hjaalmarch) 「ヒャールマーチ」が英語版の発音に近い表記。 クラバーの小屋(Crabber's Shanty) クラバーという人の小屋のようだが、「Crabber」とは「カニ漁師」のこと。 幼魔の洞窟(Brood Cavern) 小悪魔少女が住んでいるかと思った? 残念! ホラアナグマさんの巣窟でした! 原語は「Brood Cavern」。broodには(複数の)子供や雛といった意味合いがあり、翻訳者はファンタジー的な要素を加味してこのような訳にしたのかもしれない。 実際は見ての通り熊の巣窟であり、訳すとしたら「子熊の洞窟」「幼獣の巣穴」あたりが妥当だったろうか。 廃屋と化した小屋(Abandoned Shack) 単に「放棄された小屋」で十分。 クジェンスタッグ遺跡(Kjenstag Ruins) ノルド遺跡なのでおそらく「キエンスタグ」と読む。 ペイル 赤い道峠(Red Road Pass) 訳としてはあっているのだが、直訳すぎてやや変な印象を受ける。 「レッドロード峠」としたほうがよいかと。 タンブル・アーク峠(Tumble Arch Pass) 綴りに従えば、「タンブル・アーチ」。 ストーンヒルズ崖(Stonehill Bluff) 原文に「ズ」はない。 リーチ トレジャーハウス (The Treasury House) Treasuryは「トレジャリー」と読む。意味は「財務省」や「金庫」。ソーナー・シルバーブラッドの役割から考えると公庫や財務官の家といった訳が適切かと思われる。トレジャーのスペルは「Treasure」である。 廃屋(Abandoned House) デイドラクエスト「恐怖の館」の舞台となるマルカルスの空家。 中は廃屋というほど朽ちてもいないので直訳して「放棄された家」で問題ないだろう。Abandonedがついているがこちらは「廃墟と化した」と訳す人とは別の担当のようだ。 吟遊詩人の跳躍 (Bard's Leap Summit) Summitが訳されていない。 Summitは山頂、頂上を意味する。イベントにてこの場所はかつて吟遊詩人が飛び降りて度胸試しをする場だと分かる為Leap(跳躍)は非常に重要な意味を持つ。 従って吟遊詩人が飛び込んだ頂と言った意味合いになるのだが、この場所は山頂などではなく山の中腹の平坦になったところにあり、そこから流れ落ちる滝の上に存在する。 Summitという言葉が実態にそぐわない為、公式では意図的に訳さなかったのかもしれない。 そういった諸々のこと加味して意訳するのであれば、跳躍地、跳躍台(飛び込み台があることから)、跳躍瀑(滝の上にあることから)。乱暴な意訳であれば跳躍舞台等。もしくは公式訳の様に意図的に訳さないというのも悪くないと思われる。 リーチウィンド砦 (Reachwind Eyrie) Eyrieは元々は「ワシの巣」を意味し、転じて高い所にある住居の意味。現物は高所に建っているドゥーマーの塔。ダイナス・ヴァレンのメモから、ここはゴールドールの住居だったと思われ、砦ではない。 高い所にある家を簡潔に表す熟語はないため、形状から「リーチウィンドの塔」とするか、「リーチウィンド・エアリー」としたほうがよかったかと。 スカイ・ヘヴン聖堂(Sky Haven Temple) Havenは「避難所・安息地」という意味で、カナ表記するならヘイヴン。ヘヴンはHeaven(天国)。 ゾルグンデの巣窟(Soljund's Sinkhole) 原語では「Soljund's Sinkhole」。Sinkholeは地面に空いた穴を意味する言葉であり、巣窟という意味の言葉ではない。Sinkholeは「悪のたまり場」というスラングで用いられることがあるので、そこから連想したのかもしれない。 またゾルグンデもおかしい。ソルユンドとかソリュンドと読む方が適切か。 「ソリュンドの大穴」あたりが妥当な訳。 ペライトに捧げる祠(Shrine to Peryite) なぜかここだけ「捧げる」が付いている。 きれいな水の水路(Purewater Run) 直訳すぎてあまり整っていない訳。 「清水の小川」など。 ライアーの隠居所(Liar's Retreat) Liarが人物名という可能性は否めないが「嘘つき」であろう。 「嘘つきの避難所」など。 ブリークウィンド崖 (Bleakwind Bluff) Bluffは崖という意味でもあるが、現地は小高い山の上にある塔。 ブラフと書いて「はったり」という意味で日本語でも通じるが地名として適した日本語はなく、もしくは塔の名前と思われるので訳さず「ブリークウィンド・ブラフ」でよかったかと。 リフト オナーホール孤児院(Honorhall Orphanage) カタカナにしたことでなんとも言えない語感になってしまった。 「栄光館孤児院」などにしてもよかったかもしれない。 プローン質屋(Pawned Prawn) 品物を担保にお金を借りる質屋ではなく、普通の雑貨屋。 訳すと「質入れしたエビ」「質草のエビ」という名前になる。ちなみに質屋は英語でpawnshop。 宿屋「ブラック・ブライア」 (Black-Briar Lodge) 宿屋かと思って近寄ったら武装した兵士がわらわらと出てくる、という経験をしたプレーヤーもいるのでは。 Lodgeには宿屋、山荘といった意味以外にも「門番小屋」「守衛所」という意味もある。 ブラック・ブライアの私兵の詰所という意味合いで使われていると思われる。 パインクリーク洞窟 (Pinepeak Cavern) 綴りに従えば、パインピーク洞窟。 最後の見張り場所(Last Vigil) VigilはWatchと似た意味だが、「寝ずの番」「夜警」「通夜」など少しニュアンスが異なる。 「最後の不寝番」など。 オータムシェイド開拓地(Autumnshade Clearing) Clearingは森の中で何もない開けた場所のこと。開拓地というと人の手で切り拓いた場所になるが、自然と空いてる場所なので単に「空地」でよかった。 ホワイトラン ドラゴンズリーチのダンジョン (Dragonsreach Dungeon) ここで言うダンジョンとは地下牢の事。日本ではダンジョンと言うと地下迷宮や洞窟をイメージするので、翻訳した方が良かったと思われる。 同じような誤訳にドール城のダンジョン(Castle Dour Dungeon)もある。前作Oblivionでは逆の翻訳をしている(ニルンルートの資料で「作成される薬は地下牢の探索に最適」)。これはダンジョンの方が良かった。 ちなみに、天守閣もダンジョン(dungeon、donjon)。 戦乙女の炉(Warmaiden's) 原文は「Warmaiden's」のみ。「炉」要素はどこから。「戦乙女用」とでもするのが正しいだろうか。鍛冶屋とわかりにくいので意訳したと思われる。 Denny(デニー)氏のレストランがDenny's(デニーズ)となるのと同じようなものだろう。「戦乙女(の店)」といったところか。 別の担当が訳したと思われる文では「ヴァルキリーの炉」と翻訳揺れも起こっている。 酔いどれハンツマン(The Drunken Huntsman) なぜHuntsmanを訳さなかったのか。人名と勘違いしたのか。訳すなら「酔いどれ狩猟家」。 ジョルバスクル(Jorrvaskr) 英語版での発音はどう聞いても「ヨルバスクル」か「ヨルヴァスカー」。 ランヴェイグのファースト(Rannveig's Fast) Fastはファーストではなく「ファスト」と発音する。 「断食」という意味もあるのでおそらく「ランヴェイグの断食」という名前。 ブリークウィンド水源(Bleakwind Basin) Basinは「盆地」「窪地」など、水が溜まる場所のことで水源ではない。 ウィンターホールド ビルナ・オドメント (Birna’s Oddments) Oddmentsは「がらくた」「寄せ集め」といった意味。「ビルナのがらくた屋」「ビルナ雑貨店」等。 修行者の隠れ家(Journeyman's Nook) Journeymanは「親方ではないが一人前」という立ち位置の職人を指すので「修行者」は適切ではない。「熟練工の隠れ家」などだろうか。 ホブのフォール洞窟(Hob's Fall Cave) Hobは恐らくhobgoblin(子鬼)の略。なので「子鬼の落下洞窟」などかと。 セプティマス・シグナスの隠れ家(Septimus Signus's Outpost) Outpostは「前哨基地」「辺境の拠点」という意味。 彼は星霜の書、およびドゥエマーの研究者であって何かに隠れて暮らしているわけではない。 調査研究のための拠点なので「前哨基地」と訳すのはわかりにくいと思われるので「調査拠点」などでもよかったかと。 悪寒(The Chill) ウィンターホールドの監獄。 悪寒とは体調不良などで体がゾクっと震えることを指す。chillにも悪寒という意味はあるがやや間抜けな感じは否めない。 恐怖を覚える寒さというような意味なので「戦慄」や「寒慄」などが良かったかもしれない。 ソルスセイム シルスク広間(Thirsk Mead Hall) Mead Hallとはノルドのモデルとなったゲルマン民族(ヴァイキング)の王と家臣の家で、民が集まって宴を開くための館のこと。英語で「Longhouse」と訳され、スカイリムには「Jarl's Longhouse」がある。 「広間」だと屋敷の大部屋という意味なのであまり適切ではない。 適した単語がないので難しいが「シルスク饗宴館」や「シルスク・ミードホール」としたほうが良いと思われる。 廃屋(Abandoned Lodge) 意味は通るが廃屋といほど朽ちていないので「放棄された小屋」としたほうがいいだろう。 その他 首長の長屋(Jarl's Longhouse) 長屋というと集合住宅という意味があるが、この場合は首長の住む家を指すため「首長の館」辺りが適当な訳だったと思われる。 ヴァイキングの領主と臣下の住居兼、集落の住民が集まる宴会場兼、訪問者を迎える場所でもあった「ミードホール」と呼ばれる大きな建築物がモデルであると思われる。 なお、オークの集落における族長の長屋は集落のオークが寝泊まりしており長屋・もしくは大型住居としての意味合いが強い。 要塞 Hold、Redoubt、Stronghold、Fortを全て「要塞」にしてしまっている。Holdスカイリムの9つの地域を指すので「領地」「地方」などと訳すべきだったのが適切だっただろう。 あるいは一部の訳に見られるように「ホールド」とカタカナにしておいた方がよかったと思われる。 Strongholdスカイリムに住むオークの集落という意味で使われているので「拠点」や「牙城」としたほうがよかった。 Fortほとんど「砦」になっているが、一部クエストなどで「要塞」と翻訳ブレが出ている。 Redoubt消去法的に「要塞」のままで問題ないと思われる。 モロウウィンド(Morrowind) ダンマーの故郷で前々作の舞台になった地方。 素直に読むなら「モロウィンド」、ウが多い。 人名 ノルド ノルドの姓は二つの単語で構成される事が多い。バトル・ボーン(Battle-Born)、グレイ・メーン(Gray-Mane)など。二つの単語の間にハイフンが無い場合もある。ストームクローク(Stormcloak)やレイヴンクローン(Ravencrone)など。 一方で翻訳の際、名の後の二つの単語が意味を持つ文章として「収まりが良い」場合、「姓」ではなく「異名」として翻訳されている例がある。石拳のガルマル(Galmar Stone-Fist)、夜明けのエルダ(Elda Early-Dawn)などそれなりに「収まりが良い」のに翻訳されていない例もあり、一貫性が無い。リフテンの首長、Laila Law-Giverは「ライラ・ロー・ギバー」で、「法をもたらす者ライラ」にはなっていない。 しかし、実際はそれが「姓」なのか「異名」なのかは不明である。ガルマルに関してはロルフ(Rolff Stone-Fist)という兄弟がいる。兄弟揃って同じ異名を持つという可能性もなくはないが、Stone-Fistというのは異名ではなく姓と考えた方が自然。それぞれ、「ガルマル・ストーン・フィスト」「ロルフ・ストーン・フィスト」が適切と思われる。ちなみに、内戦クエストのリッケ特使のセリフには「ストーンフィスト」と訳されている部分もある。 文化として「姓」と「異名」の区別があまり無いのかもしれないが、実際のところは「ベセスダに聞いてみないと分からない」と言ったところであろう。 以上の事から、ノルドの姓に関しては全て翻訳せずにカタカナで通した方が無難であったかもしれない。 一方、ノルドに限ったことではないが「the」がついていれば紛れもなく「異名」と思われるので翻訳したほうが無難であろう(Olava the Feebleは「オラヴァ・ザ・フィーブル」→「ひ弱なオラヴァ」など)。 名前の読み方にも間違いが多い。ノルドの名前は北欧文化をモデルにしているため「J」の文字は「Y」「I」で読むのだが、これができてない名前が多数出てくる。Joricは「ジョリック」ではなく「ヨリク」、Gjalundは「グジャランド」ではなく「ギャランド」など。 ひどいときには「ジョーラム (Bjorlam)」、「ジョルン (Hjorunn)」など文字を意図的に無視した訳も見られる。ぞれぞれ「ビョーラム」「ヒョルン」となる。「j」は元々「i」の異字として発生したアルファベットのため、「ジェイ」と発音するのは英語とフランス語くらい。その2つが人口としては最多数を占めるのではあるが。 悪しきスザンナ(Susanna the Wicked) ウィンドヘルムの「キャンドルハース・ホール」の従業員。女性。 時間経過で、ブッチャーと呼ばれる殺人鬼の犠牲者となるが、存命中の仕事ぶりは真面目で、ダークエルフ差別にも否定的とおよそ「悪人」とは程遠い。 Wickedには「邪悪な」という意味もあるが、「いたずらっぽい」とか「茶目っ気のある」という意味もあるので、「お茶目なスザンナ」あたりがいいのでは。 もう一人「Wicked」の二つ名を持つNPCとして「悪しきナリス(Naris the Wicked)」がいるが、こちらは文句なしの「悪人」。 アワビ (Abelone) ドーンスターの町民。女性。アワビの英名「Abalone」ではなく「Abelone」。 「Abelone」はデンマークの女性名。(Apolloniaの変形) カタカナ表記するなら「アベローネ」が適切か。 アンミッド・スノー・ショッド(Unmid Snow-Shod) リフテンの首長ライラ・ロー・ギバーの私兵。 おそらく「ウンミズ」と読む名前。 イアサ(Yrsa) スコール村の住人。「イルサ」が正しい読み方かと。 偉大なるバルグルーフ (Balgruuf the Greater) ホワイトランの首長。男性。 比較系の呼び名がつく場合、同じ名前の人物がいる場合に区別のためなのだが、ゲーム内でバルグルーフは他に確認できないため、誰と比較しているのかよくわからなくなっている。この点は海外の掲示板でも議論されているが、ベセスダからの正式な回答もないため明確な答えが不明となっている。 インゲの6本の指(Inge Six Fingers) 吟遊詩人大学の教員。リュート演奏の名人。 異名は恐らく指が6本あるかのように見事な演奏をするというニュアンスだろうから「6本指のインゲ」あたりが妥当な訳。 ヴェケル(Vekel the Man) ラグド・フラゴンにいるバーテンダー。 the Manとあだ名されているが何故か省略されてしまった。 Manは「男」「人」という意味が一般的だが、「the Man」で「大物」「影の実力者」などというスラングでも用いられる。 ギルドの話でもほとんど絡まないのでどういう人物かわからないが、ラグド・フラゴンの長という意味合いであだ名されたと思われる。 キジャール(Kjar) ウィンドヘルム港に停泊するノース・ウィンド号の船長。 「キアル」か「キアー」と読む。 クジェルド(Kjeld)、若きクジェルド(Kjeld the Younger) カイネスグローブに住む親子。英語版での発音は「キイェルド」となっている。 グジャランド・ソルトセイジ (Gjalund Salt-Sage) ソルスセイムまで連れて行ってくれる船長。 英語版での発音は「ギャランド」。ちなみにメインクエストでも「グジャランド首長の要塞に関する調査報告書」という書籍が手に入るが、こちらも同様。 ガンジャール(Gunjar) DLC「Hearthfire」でレイクビュー邸で雇える御者。 「グンヤル」と読む。ちなみにゲーム開始時のヘルゲンにも同名の死体が見つかるが別人。 公平なエリシフ(Elisif the Fair) ソリチュードの首長。女性。 「麗しきエリシフ」又は「美しきエリシフ」との訳が自然であると思われる。 「Fair」は公平という意味だが、「Fair」があだ名になる場合は「麗しき」「美しき」といった意味を持つことがおおい(例:フランスのフィリップ四世端麗王) (例えば有名な映画「My Fair Lady」の意味は「我が麗しの貴婦人」との訳になる) 侍従長ラルガル (Rargal Thrallmaster) ヴォルキハル城にいる吸血鬼。 Thrallは奴隷。彼はヴォルキハル城の吸血用の奴隷や家畜を管理する役職なので「奴隷長」などのほうが適切。 シルグジャ(Sylgja) ショール・ストーンに住む炭鉱夫で結婚できる候補の女性。 Sylgjaは北欧の古い名前で「ブローチ」と言った意味。ゲーム内で名前を読み上げる場面が確認できなかったが、おそらく「シルヤ」「スィリャ」が近い読み方。 ジャルデュル(Gerdur) リバーウッドに住むノルド女性。英語版での発音は「ガーダー」か「ガードゥア」。 ジョーラム(Bjorlam) ホワイトランの御者。なぜBを無視しようと考えたのか。「ビョーラム」あたりが正しい読み方。 ジョン・バトル・ボーン(Jon Battle-Born) ノルド風の読み方するなら「ヨーン」という名前。 狩猟の女神アエラ(Aela the Huntress) the Huntressを「狩猟の女神」と訳すのは大げさではないかとしばしば議論の起こる名前。 ギリシャの女神アルテミスのあだ名が「the Huntress」であるため「狩猟の女神」というの間違いではないのだが。 ただ、スカイリムの世界観的に女性の狩猟家が珍しくもないので「女狩人のアエラ」とするのもおかしいとは思われる。 ストゥーンのデンジェール (Dengeir of Stuhn) ファルクリースの元首長。英語版での発音は「デンゲイル」。 また、「of」は地名であれば通常そこの所属を示すのだが、神の名前(*1)が付いているので喩えと考えられるため「ストゥーンの如きデンゲイル」という名前かと。 スコール(Skjor) 同胞団のメンバーの方。日本語での表現が難しいが、発音的には「スキョア」辺りが適切だと思われる。 ソード・メイデンのジョディス (Jordis the Sword-Maiden) 彼女の名前を読み上げるNPCがいないので確認できないが、ノルド風の名前とすると「ヨルディス」と読むのが正しいかと。同じ名前のアメリカ人が実在し、「ジョルディス」と呼ばれている。 ソーナー・シルバーブラッド(Thonar Silver-Blood) マルカルスの実権を握るシルバーブラッド家の当主。英語版の発音は「ソーナル」が近い。 ソーンヴァー・シルバーブラッド(Thongvor Silver-Blood) ソーナー・シルバーブラッドの兄弟。英語版での発音は「ソングヴォル」が近い。 タジェール (Thadgeir) ファルクリースのデンジェールの弟。「サゲイル」が正しいと思われる。兄の「Dengeir」、現首長で甥の「Siddgeir」と彼の一族の男はgeirを名前につけるようなので統一したほうがよいだろう。 ディーオ・ウッドカッター(Deor Woodcutter) スコール村の住人。Deorは獣を意味する古いゲルマン語で「デオール」と読むと思われる。 鉄皮のハルバーン(Halbarn Iron-Fur) ソルスセイムのブジョルドの避難所にいる戦士。 Furとは毛皮のことで「皮」だと毛がない方を指してしまう。あだ名か姓かわからないので訳さないほうが無難。 ナイルズ(Nils) ウィンドヘルムのキャンドルハースの料理人。「ニルス」と読む。 ハフジョルグ(Hafjorg) リフテンの錬金術師。「ハーフィヨルグ」と読むと思われる。 早業のバイパー(Vipir the Fleet) 盗賊ギルドのメンバー。 Fleetは「素早い」といった意味で仕事に失敗した際に馬に乗らずに走って逃げたことに由来すると本人の弁。 早業とあだ名される盗賊だとスリやピッキングの名人と勘違いしそうだが、足が速いのが由来なので「俊足」等のほうが適切だろう。 Vipirも「ヴィピル」と読むと思われる。 フラザー(Frothar) バルグルーフ首長の息子。「フローサー」と読む方が正しい。 フリア(Frea) スコール村のストルンの娘でDragonbornのストーリーを進めるうちに仲間にすることができる。 Freaはゲルマン民族の神話に登場する女神で「フレア」と読む。 火の使い手アスヨルン(Asbjorn Fire-Tamer) リフテンの鍛冶屋の見習い。 「j」の読み方は間違えなかったが「b」を飛ばしてしまった。「アズビョルン」が正しい名前。 みね歩きのストルン(Storn Crag-Strider) スコール村の呪術師。 Cragは岩山のことでStriderは大股で歩く人という意味。険しい岩山でも軽々しく歩ける健脚の持ち主という意味だろうが、あだ名か姓か不明なので無理に訳す必要はない。 雌ライオンのムジョル(Mjoll the Lioness) リフテンに住む女戦士。英語版での発音は「ミョル」。 雌ライオンも微妙にカッコ悪いので「雌獅子」の方がよいかと。 野生のティルマ (Tilma the Haggard) Haggardには「野生の」という意味もあるが、それは鷹に付いた場合のみで通常は「(疲労で)痩せこけた」とか「げっそりした」という意味である。使用人として働く老婆ということもあってこちらの意味のほうが適切であろう。 「やつれたティルマ」「苦労人ティルマ」などだろうか。 ルウェリン・ザ・ナイチンゲール(Llewellyn the Nightingale) DLC「Hearthfire」でレイクビュー邸で雇える吟遊詩人。ナイチンゲールと付いてるが盗賊ギルドと無関係。 ナイチンゲールは「歌声が美しい人」の比喩でも用いられるので、「美声のルウェリン」とした方がよかった。ちなみに鳥のナイチンゲールは「夜に歌う」という意味の古語が由来のため、夜に活動する盗賊ギルドでも採用された名称と思われる。 ロアー(Hroar) オナーホール孤児院で暮らす子供。 「フロアル」と読むのが正しいと思われる。 ンジャダ・ストーンアーム (Njada Stonearm) ノルドなので「ニャダ」か「ニアダ」が近い表記。 インペリアル インペリアルはローマ人をモデルにしているため日本人にもなじみ深い「ローマ字読み」で読めばいいところを変に「英語読み」してしまっている名前が多く見られる(*2)。 ラテン語であれば「V」は「U」や「W」に近い発音になるのだが、「Vittoria(ヴィットリア)」や「Vex(ヴェックス)」など「V」で発音しているように聞こえるところはゲーム内発音を重視。 また「Cicero」も「キケロー」の方がラテン語に近いが、ゲーム内で本人は「シセロ」と名乗っている。 ヴィットリア・ヴィキ(Vittoria Vici) 英語版での発音は「ヴィットリア・ヴィチ」が近い。 ガイアス・マロ(Gaius Maro) ドラゴンブリッジ村に駐留するペニトゥス・オラクトゥスのメンバー。「ガイウス」と読むのが正しい。歴史的にも有名な「Gaius Iulius Caesar(ガイウス・ユリウス・カエサル)」と同じファーストネーム。 ザンダー(Xander) ソリチュードに停泊しているレッドウェーブ号の船員。 英語読みではザンダーなのだが、インペリアルなのでローマ風の読み方をして「クサンデル」となる。 スラ・トレバティス(Sulla Trebatius) ドワーフの遺跡「アルフタンド」の探検隊隊長。インペリアルなのでローマ風の読み方をすれば「スッラ・トレバティウス」。 タシタス・サルスティウス(Tacitus Sallustius) マルカルスの鍛冶屋見習い。 Tacitusはローマに実在する名前で「タキトゥス」と読む。 テュリウス将軍 (General Tullius) トゥリウス、のほうが表記としては近い。 レオナラの家の鍵(Leonara Arius) Ariusには「家の鍵」という意味は無いのだが、なぜか家の鍵にされてしまった哀れなNPC。 スノー・ショッド農園にいる女性。正しくは「レオナラ・アリウス」。 ちなみに作中には「レオナラの家」という建物も「レオナラの家の鍵」というアイテムも存在しない。 ブレトン ブレトンはフランス人をモデルにした名前が多いため、フランス語風に読むところをこちらも無理やり「英語読み」したと思われる名前が多数出てくる。 フランス語は「単語の最後の子音は読まない(例外あり)」など読まない文字が多く読みづらいのも仕方ないところではある。 アライン・デュフォン(Alain Dufont) 闇の一党クエスト「訪れることのない哀悼」で暗殺対象になるブレトンの男性。 「アラン・デュフォン」と読むのが正しい。 アンジェリネ・モラード(Angeline Morrard) ソリチュードの錬金術師。 「アンジェリーヌ・モラール」が正しい読み方かと。 エチエン・ラーニス(Etienne Rarnis) サルモール大使館に囚われている盗賊ギルドのメンバー 「エティエンヌ・ラルニ」と読むかと。 オムラング(Omluag) マルカルスの鉱夫。綴りには「ン」に相当する文字はない。 明確な発音はわからないが、おそらく「オムルアグ」だと思われる。 吸血鬼のラレッテ(Laelette the Vampire) モーサルに潜む吸血鬼。文字を読み飛ばしてしまっている。正しくは「ラエレット」。 ゴールドール(Gauldur) クエスト「禁じられた伝説」に出てくる第一紀の強大な魔術師。クエストで彼の息子たちの霊と対峙したり、彼の名前の付いたユニークアイテムが手に入る。 ブレトンのようなので読みとしては「ゴールデュル」か「ゴールドー」が近いかと。 サビン・ナイッテ(Sabine Nytte) ソリチュードに停泊しているレッドウェーブ号の船員。「サビーヌ・ニット」と読むかと。 ジラウド・ゲマネ (Giraud Gemane) 吟遊詩人大学に通う市民。 Giraudはフランスにある名前で「ジロー」と読む。彼もブレトンなので同様だろう。 Gemaneは同じ名前がないが、おそらく「ジェマーヌ」と発音する。 ソリーヌ・シュラルド(Sorine Jurard) ドーンガードに参加する吸血鬼ハンター。ジとシを打ち間違えたのだろうか…。 「ソリーヌ・ジュラール」と表記するのが正しいかと。 ダラン・マーチャド(Dalan Merchad) ウィンドヘルム港に停泊するノース・ウィンド号の乗組員。 「ダラン・メルシャ」と読む。 デラコート(Delacourt) ファルクリースの宿屋にいる吟遊詩人。 おそらく「ドラクール」と読む。 デュアチ(Duach) マルカルスのシドナ鉱山の囚人。 「デュアック」と読むと思われる。 ドンネル(Donnel) マルカルスのトレジャーハウスで働く老人。 内部的には種族は「Elder」だが、フォースウォーンの密偵なのでブレトンと思われ、「ドネル」と読む名前と考えられる。 ハールイン・ロザイレ(Herluin Lothaire) リフテンのラグド・フラゴンに現れる錬金術師。 恐らく「エルルアン・ロテール」と読む。 ハスラシル(Hathrasil) マルカルスの市民。 フランス語ではHは発音しないため「アトラシル」と読むと思われる。 モーリス・ジョンドレレ(Maurice Jondrelle) ホワイトランのキナレス聖堂に現れる巡礼者。 「モーリス・ジョンドレル」と読むのが正しいかと。 リセッテ(Lisette) ソリチュードのウィンキング・スキーヴァーにいる吟遊詩人。「リゼット」と読むのが正しいかと。 カジート カジートは個人名の前に「ム(M)」「ドロ(Dro)」など、敬称や称号をつけており「M'aiq」「Dro'marash」のように「'」をつけて敬称と名前を分けている。 だが、日本語表記では「ムアイク」「ドロマラシ」のように繋がっており、「ジェイ・ザルゴ(*3)」のように分けているのは少ない。それぞれ「ム・アイク(*4)」「ドロ・マラシ」というような表記にしたほうがよい。 ちなみに「M(子供)」「Dro(年長者)」という意味。他には「J(若者)」「La(少女)」「Jo(魔術師)」「Do(英雄)」「Ri(王)」などがある。 ホラ吹きのムアイク(M'aiq the Liar) 英語版での発音は「マイーク」。カジートには名前の前に敬称を付けて名乗る風習があり、「M」は「子供」という意味。本来は「Ma」なのだが省略されている。なので発音も「マ」としていると思われる。 そのため表記も「マ・アイク」とするのが正しいと思われる。 マランドゥル・ジョー(Ma'randru-jo) カジートは名前の前や後ろに称号をつける習慣があり、彼の場合頭の「Ma」と後ろの「Jo」がそれに当たるため「マ・ランドゥル・ジョ」というように表記したほうがよい。 「Ma」は「子供、見習い、未熟」、「Jo」は「魔術師、医者、学者」といった意味。「見習い魔術師ランドゥル」的な意味。ちなみに名前の前に1つだけつけるのが一般的で、彼のように2つつけるのは大馬鹿か見栄っ張りくらいとのこと。 アルゴニアン アルゴニアンの名前は非常に特殊でブラックマーシュネームと呼ばれる現地語で一単語、またはハイフンを入れた(*5)二単語、もしくはシロディール語(英語)で何かしら意味を持つ言葉の3種類に分けられる。命名規則はアルゴニアン独自の物でシロディール語は大抵当人のブラックマーシュネームを翻訳した物となっている。映画「ダンス・ウィズ・ウルブズ」でスー族がアメリカ人に名乗る際にインディアン・ネームを「拳を握って立つ女」「蹴る鳥」と翻訳した形で名乗ったのと同じ。 本作のシロディール名の訳の例は、湿地帯の斥候(Scouts-Many-Marshes)、浅瀬にたたずむ(Stands-In-Shallows)など。 このシロディール語名が訳されていたとしても前作のトビウオ師匠ことCity-Swimmerの様な珍訳でなければさほど問題ではないと思われる。しかし、シロディール名を使っているアルゴニアンの中でどういうわけかデイドラクエ後に登場するディープ・イン・ヒス・カップのみそのままになっている。統一感が無くなるので訳した方が良かったかもしれない。 また、クエスト「計り知れない深み」で登場する、本質を見抜く者(Watches-The-Roots)は字幕では「ルーツ」と訳されている。原文でも字幕中ではRootsと略表記されているので、それをそのまま訳してしまったのだろう。 その他 ヴァーミルナ(Vaermina) スペルから見ると"mi"と"na"の間に"ル"の要素は見当たらない。実は英語版でも「Vaernima」と誤字されていたりするのでその影響と思われる。 英語の発音を元にするとヴァーミーナ辺りが正しい表記になるかと。ちなみ前作オブリビオンでも「ヴァーミルナ」。書籍では「バエアニマ」と書かれたり、次回作ESOでは「ヴァルミーナ」になったりと名前がなかなか定まらない。 オダハヴィーング(Odahviing) 本来の正確な名前は、エズバーンが最初に述べたように「オドゥ・アー・ヴィーング」 "Od-ah-viing"である。 「オドゥアヴィーング」「オダーヴィーング」あたりが適切か。 "h"を「ハ」と日本語向けに語呂が良い名前にしたのかも知れない。(そういう音訳が稀に見られる) 海賊船 (Corsair) デインティ・スロート号の乗組員。Corsairには海賊船の意味もあるがこの場合海賊が正しい。 吸血鬼ヴォルキハル (Volkihar Vampire)/ 吸血鬼長ヴォルキハル(Volkihar Master Vampire) ヴォルキハル(書籍『不死の血』ではヴォルキハー)は吸血鬼の種族名。したがって、それぞれ「ヴォルキハー吸血鬼」「ヴォルキハー吸血鬼の長」が良かろう。 「ヴォルキハル」という名前の吸血鬼の長のように見えてしまう。 最高司祭ヴィルスール(Arch-Curate Vyrthur) 吸血鬼となった数少ないスノーエルフの生き残り。英語版での発音は「ヴァーサー」。 最初の仲間 (First Mate) デインティ・スロート号の最奥にいる人物。正しくは一等航海士。FirstとMateを別々に訳したと思われる。 前作のマルヴリス一等航海士(First Mate Malvulis)などは正しく訳されていたが、船員含め何故このような珍訳になったのだろうか。 さすがのエキサイト翻訳でも正しく翻訳される。 そのNPC名から仲間になると勘違いした人も。ためらう必要はない。ソブンガルデへと送ってあげよう。 山賊略奪団(Bandit Marauder) 略奪団という組織名のような名前になっているが、Morauderを訳すと略奪者という意味になり、略奪団という意味にはならない。 一つ下のランクの山賊であるBandit Plundererに山賊の略奪者と訳を当てているため、略奪団と名づけたのだと思われる。 日本語ではPlundererとMarauderに相当する言葉が略奪者しかないので違いを付けにくいが、Marauderの方が残虐性が高い大悪党だと認識しておけばいい。 あるいは『マローダーズ 襲撃者』(原題 Marauders)という映画を真似て、「山賊の襲撃者」とでも訳すか。 シスター(Slitter) レイヴン・ロックの金貸しオーク・モグルルの部下であるダークエルフ男性。 誤訳というか恐らく見間違い・読み間違いの類。普通にそのまま読んで「スリッター」が適当と思われる。 ストーンウィーバーのドラヴィネア(Dravynea the Stoneweaver) カイネスグローブに住むダンマーの魔術師。 weaverとは「織り手、織工」という意味。おそらく造語だろうがわかりにくいので「石編み」などと訳してもよかったかと。 スパイ(Asset) メインクエストの外交特権中に入手できる『サルモール調査 ウルフリック』内で確認できるウルフリックの名称。誤訳かどうかでたまに議論されるが誤訳ではない。Assetは有用な人物という意味もあるがスパイとしての意味も持っており、文中の「現在は第1特使であるエレンウェンのスパイとして任命した。」(he was assigned as an asset to the interrogator, who is now First Emissary Elenwen.)におけるassigned asにかかるassetを有用な人物や価値ある物と訳すのは無理がある。 その後の文で分かるようにウルフリックは逃亡の為に嫌々スパイをやっていた為、マルカルス事件で名声を得た後はサルモールから離れておりスパイ活動は行っていないし救援の要請もしていない。その辺りを誤解してウルフリックがサルモールと絡んでいると認識しているユーザーも。 混乱を招く呼び方なので情報提供者辺りに意訳してもよかったのかもしれない。 他にも「実際、街は彼が破壊する前に陥落した」という文のせいでウルフリックが帝都陥落を望んでいたような印象を受けるが、これは「実際は街は彼がくじける前に陥落した(the city had in fact fallen before he had broken)」と訳すのが正しい。尋問の末、ウルフリックは情報を話してしまうがその時には既に帝都は陥落していたということである。 ツン(Tsun) ソブンガルデの勇気の間の門番。英語版では本人は「スン」と名乗る。 ハグ(Hag) Hagとは「老婆、魔女」といった意味。これだけだと人の名前のようにも見えるので訳したほうが無難。 ブッチャー(Butcher) サイドクエスト『氷の上の血(Blood on the Ice)』で追いかけることになる正体不明の殺人者。 Butcherとは「肉屋」という意味だが、たくさんの肉を処理することから転じて「虐殺者」という意味でも使われている。 カタカナにしても聞き慣れない単語なので「殺人鬼」「虐殺者」などとしたほうがよかったろう。 捕虜(Captive) ドラゴントゥース近くの池のほとりにある死体。 彼女の日記も落ちているが読んでも内容が解りにくい。 Captiveには「~のとりこ」という意味もあり、(その池に)心を囚われた者、魅了された者、とでも訳すれば日記の内容も解り易くなる。 人名・地名以外の固有名詞 帝国(Imperial) Imperialを帝国と訳すのは本来では間違いでないのだが、本作では種族としてのインペリアルを指しているので帝国と訳すのは適切でない。 国としての帝国を指す場合は「Empire」が使われている。 白金協定(White Gold Concordat) 日本語版では「しろがねきょうてい」「はくきんきょうてい」とセリフの読みにブレがあり、統一感がない。 一般に白金は「はっきん」と読み、プラチナ(Platinum)の日本語名。訳の一つであるしろがねは白銀となる。White Gold はホワイトゴールド(白色金)。日本語名はよく似ているが、ホワイトゴールドは名前通り、金をベースにした合金。 この場合の White Gold は前作で登場した帝都の中央にそびえ立つ White Gold Tower に由来しているためカタカナ訳のホワイトゴールド協定で良かっただろう(*6)。ちなみに、前作の書物『帝都案内書』でも白金の塔と訳されていたりする。 ただし、「White Gold=白色金」でないと誤訳、と断ずるためにはWhite Gold Towerが白色金製であることが条件になる。もしくはWhite Gold Towerが「白色金のようだ」という理由で命名されたか。 リフテンのビー・アンド・バルブで出されている特別ブレンドは「ホワイトゴールド・タワー」とカタカナ訳されている。 オブリビオンの動乱(Oblivion Crisis) 200年前に起こった大事件。TES4のメインクエストの内容でもある。 Crisisは「危機、転機、非常事態」という意味のため、動乱とは少し意味合いが違う。動乱は「Upheaval」という言葉がある。 また、「の」をつけたことでオブリビオンで起こった事件のようなニュアンスになっている。 レインズ・ハンド(Rain's Hand) / 年央(Mid Year) 暦の名前。それぞれ「恵雨の月」「真央の月」という訳語が別個で存在する。 裁きの神殿 書籍「晩餐での遊戯」に登場する誤訳。 原文はTribunal Temple。TES3に登場したモロウィンドで信仰されている宗教の総本山のこと。正しくは「トリビューナル寺院」。「Tribunal」は「三位一体の神」を意味し、ゲーム中では裁きという意味合いでは使われていない。 ファルメル (Falmer) 「ファルマー」が正しい名称。「Falmer」の「mer」はエルフの種族名に付く「~マー(*7)、人種で言う所の○○人」なので合わせないと全く意味がなくなる。 元々はスノーエルフまたはアイスエルフとして知られる種族の、エルフ側の呼び名。しかし現在では彼らの末裔にあたる、主にドゥーマー遺跡奥部などの地中に住む盲目のクリーチャーを表すものとなっている。 なお、ゲーム内での発音は「フォーマー」が近い。 ドゥーマー(Dwemer) ドワーフの別名。「ドウェマー」が一番近い。 デイドラの王子 (Daedric Prince) デイドラロードと同義語。Princeは日本でも王子の意味で知られているがそれ以外に君主、大公の意味を持っている。もともとラテン語で「主席」「第一のもの」を意味するプリンケプスに由来し「ある領土の君主」という意味 東ヨーロッパの君主で、西ヨーロッパの視点で「王」や「皇帝」を名乗る権利のない君主の称号に使われたりする(例:キエフ公など) 爵位の名前として使われる場合、フランスでは公爵より上(≒大公爵)、ドイツでは下(≒侯爵)。 ちなみに女性として知られるアズラ等もプリンスと呼ばれているが、作中書物「影を盗む」内でノクターナルがデイドラの王女 (Daedric Princess)と呼称されている等一定していない。Princessには女公といった意味はあるのでそれで用いているのだろう。 深遠の暁(Mythic Dawn) 前作から引き続き登場。皇帝を暗殺し、オブリビオン・クライシスを引き起こしたカルト集団。「Mythic Dawn」は直訳すれば「神話的な夜明け」。 「深遠」は「内容・意味が奥深く、はかりしれないさま」。神話的とも取れなくはないが、ひねりすぎな訳である。 19世紀にイギリスにあった「黄金の夜明け団(Hermetic Order of the Golden Dawn)」が元ネタだと思われるのでシンプルに「神話の夜明け団」でよかったであろう。 アルドメリ自治領(Aldmeri dominion) 第2紀にも存在したというハイエルフが主体の国家。 Aldmeriは「アルドマーの」という意味。Daedricを「デイドラの」と訳すのと同じように「アルドマー自治領」とすべきだった。AldmerはAltmer(ハイエルフ)、Dunmer(ダークエルフ)、Bosmer(ウッドエルフ)等エルフ種共通の祖先。 ちなみに同様にAltmeri(アルトマーの)、Dunmeri(ダンマーの)、Bosmeri(ボズマーの)となる。 フォックス(Fox) 誤訳ではないが、なぜ「キツネ」ではないのかという疑問が浮かんでくる。Rabbitはウサギになっているため余計に。 スノーフォックスは「ユキギツネ」で良かろう。 執政 (Steward) DLC第二弾Hearthfireで従者に家の管理を任せる際に任命できる。執政は国家または領土において政務を執る役職であり、同様に、中世ヨーロッパにおいてはstewardは政府における第一位の高官で、時として王の政務を代行した。この歴史用語としてのstewardは古風に「大膳職」と訳されたり、あるいは「執政」「家令」と訳されたりする。 儀礼職のうえ2015年現在空位であるが、イングランドの最高官位も形式的にはLord High Stewardである。ファンタジー作品の例としては、『指輪物語』では「Stewards of Gondor」は「ゴンドールの執政」と訳されている。ゴンドールでは、王の血脈が絶えた(と思われた)ために、歴代のstewardがゴンドールを実質的に支配している。 したがって、各要塞のStewardなら訳として妥当。ただ、領地を持つ従士様とはいえ、政務を執り行わないドヴァキンの家屋の管理人には大げさすぎるから、ドヴァキンのstewardは執事や管財人辺りが適当かもしれない。 尚、(官位ではなく執事という意味での)スチュワードは上級使用人の中の最上位。butlerも執事と訳されるがスチュワードの方が上の役職である。 帝国軍の階級 審問官(Quaestor)クァエストルは共和制ローマの役職で審問官とも訳されるが、軍の役職名としてはやや不適切。 執政官の補佐役という役職というところから、「下士官」などだろうか。 軍事長官(Praefect)古代ローマの役職で「知事」や「長官」を意味する。 軍事長官というと軍のトップに聞こえるので「隊長」あたりだろうか。 護民官(Tribune)こちらも古代ローマの政治の役職では護民官だが、軍の階級としては不適切。 元々はTribunusと呼ばれるローマ軍における「司令官」「指揮官」といった役職が由来と言われるのでこちらのほうが適切だろう。 特使(Legate)Legateは派遣される者、つまり使節や特使の意味を持つがそれ以外に古代ローマ軍の軍団長や属州総督代理も表す。 サルモール司法高官(Thalmor Justiciar) サルモール上層部の命を受けて各種活動を行う「部隊の名称」でもあり「所属している個人の官職名」でもある。 Justicerは裁判官とか司法を執行する者の意味なのだが「司法高官」では組織名には見えないし、最高幹部のように見えるがゲーム内にはたくさん登場するので違和感がある。 同一の単語で組織名と個人役職名を分けて表現するのは難しいため「サルモール・ジャスティシャー」などの方がよかったかもしれない。 聖蚕(Ancestor Moths) 蚕(silkworm)ではなく、蛾(moth)である。なぜあえて蚕にしたのかは不明。 またAncestorも「祖先」「先人」という意味。「先人の湿地(Ancestor Glade)」にいる蛾というつながりがわからなくなってしまっている。 星霜の書を読む「聖蚕の僧侶」も原文では「Moth Priest(蛾の僧侶)」である。 東帝都社(East Empire Company) 前々作モロウィンドにも登場した帝国御用達の海運業者。 Empireには帝都という意味はない(*8)ので東帝国社かイーストエンパイア社とした方が良い。 言うまでもなく、歴史の教科書にも出てくる貿易会社「東インド会社(East India Company)」のパロディ。 魔法・能力・効果 パワー「帝国軍ラック」(Imperial Luck)(インペリアルの種族能力) 帝国軍に入ると幸運を授かるかのような。種族としてのインペリアルのことなので「インペリアルの幸運」とかで良かったんじゃないかと。 パワー「古の知識」(Ancient Knowledge) Knowledge gained from the Lexicon gives you a 25% bonus while wearing Dwarven armor and Blacksmithing increases 15% faster. 「ドワーフの鎧を着用中は辞典から得る知識に25%のボーナスを得る。また、鍛冶は15%早くなる」と説明文にあるがこれは誤訳。 fastには「早い」という意味の他に「堅牢な、しっかりした」という意味もあるため、正しくは「辞典から得る知識によりドワーフの鎧を着用中は25%の防御ボーナス。また鍛冶は15%強化される」バグがあるため実際の効果はその他・永続的な効果参照 錬金術スキル「緑の親指」(Green Thumb) green thumbは「指が緑に染まるほど植物いじりに熱心な人」ということから「園芸の才能」という意味で使われる熟語である。 能力「魂奪取」(付呪スキル)の効果説明 Death blows to creatures, but not people, trap 5% of the victim's soul, recharging the weapon. 「人間以外の生物にとどめを刺すと、5%の確率で対象の魂を縛り、武器を充填できる」とあるが、実際の効果は「倒した相手の魂5%分を武器に充填する能力」なので誤訳。 能力「魔術師の鎧」(変性スキル)、炎/冷気/雷撃付呪師およびスキル/能力付呪(付呪スキル)の効果説明 どちらも防具全体を指すArmorを鎧と訳している為本来と異なる意味になっている。魔術師の鎧は鎧だけでなく兜等他の部位の防具であっても装備していると効果を発揮しない。 炎付呪師等の付呪強化は鎧以外の防具にも効果がある。 薬「スタミナ減退回復」(Damage Stamina Regeneration) スタミナの回復速度を減退させる効果なので、スタミナ回復減退とすべきでは。原語では似た表記のDamage Magicka Regenerationはマジカ回復減退と表記されている。 薬「○○回復(治癒)」/「○○を回復(治癒)」(Restore ○○, Regenerate ○○) それぞれ別の効果だが、そっくりで紛らわしい名前になっている。○○回復(治癒)(Restore ○○)→○○を××ポイント回復させる ○○を回復(治癒)(Regenerate ○○)→○○の回復が××%、△△秒間早くなる 逆の効果である回復速度低下の毒が「○○回復減退」である事から、この効果は「○○回復(治癒)増進」とでもしておけば良かったと思われる。 薬「防御上昇」の効果説明 Blocking absorbs XX% more damage for YY seconds. 防御上昇の効果の説明に「XX%のダメージをYY秒間、防御して吸収する」とあるが、直訳すると「防御しているとダメージのXX%をYY秒間吸収する」となる。つまり防御している間だけ効果が発揮される。薬を使うだけで効果が発揮されると勘違いしやすいが、防御状態でないと効果が発揮されないので注意。 魔法「オークフレッシュ」 (Oakflesh) Oakは楢のことであり、「楢(のように硬い)皮膚」の意。 種族としてのオーク(Orc)が存在するためカタカナで表記すると混乱してしまう。 魔法「挑発」(Courage)、「扇動」(Rally)(幻惑) 一見すると敵に使う魔法に見えるが、幻惑魔法のなかでは、味方に対して使用し一定時間パワーアップさせる魔法。 それぞれ、勇気や勇敢、鼓舞や奮起などが適切。 ほかの幻惑魔法のように、敵に使用する魔法と勘違いし、このような敵対心を煽るような訳にしたのだろうか。 能力「強力な毒」(錬金術スキル)の効果説明 Poisons applied to weapons last for twice as many hits. 「武器に塗った毒の効力が2倍続く」とあるが実際は「武器に塗った毒が2回分もつ」毒1本で、近接武器なら2振り分、弓なら矢2本分に毒効果が付く。 能力「召喚者」(召喚スキル)の効果説明 Can summon atronachs, raise undead or dremora lords 2x as far away. 「召喚した精霊や、蘇生させたアンデッドの移動可能距離が2倍になる」とあるが実際は「精霊の召喚、ドレモラロードとアンデッドの呼び起こしができる距離が2倍になる」 「大鎚」(Mauls) ウェアウルフに変身できるようになると、データ欄に大鎚、ウェアウルフ変身回数、ウェアウルフ状態日数という三つの項目が追加される。 このうち大鎚というのは、maul / 〈獣などが〉〈…を〉ひっかいて傷つけるという動詞を名詞に訳したための誤訳で、本来はウェアウルフ時の殺害人数のこと 「吸血」(ウェアウルフの能力) 原文は「feed(食べる)」ウェアウルフになると死体を食べて変身時間を延長する事ができるが、この食人が規制に引っかかるためか、日本語版では「吸血」となっている。これは配慮のためであって誤訳ではない…………のだが、DLC「Dawnguard」でウェアウルフ能力の成長が取り入れられた事に伴い追加された『吸血』時に表示されるメッセージはなんと「心臓をむさぼった」。むさぼるとは「がつがつ食べる」事。せっかくの配慮が台無しである。 「ゴージング」(Gorging) ウェアウルフのスキル。Gorgingは「貪り食う」とか「暴食」という意味である。 「ナイトストーカーの足音」(Nightstalker's Footsteps) 吸血鬼の能力。足音より「足取り」や「歩み」の方が能力名としては合っている。 「ポイズン・タロン」(Poison Talons) 吸血鬼の王のスキル。「毒のかぎ爪」という意味。 エクスプロージョン・火炎球/ ファイアボール(Fireball/ Incinerate) 破壊魔法のエクスプロージョン(後に火炎球に改名)は英語版ではFireballという名前。対してファイアボールの英語名はIncinerateとなっている。 あべこべになっているが、日本語版のファイアボールを原語版に則して訳すなら「火葬」あるいは「焼却」という訳になる シャウト「オーラ・ウイスパー」(Aura Whisper) 訳すと「霊の囁き」。 シャウト「不安」(Dismay) Dismayには不安という意味もあるが、対象を逃走させる効果なので「戦意喪失」等が適切かと。 シャウト「激しい力」(Elemental Fury) 直訳すると「憤怒の根源」。わかりにくいので意訳したと思われる。 シャウト「氷晶」(Ice Form)の説明文 Your Thu'um freezes an opponent solid. スゥームは対象の固体を凍らせる。 対象の固体とは。単に「対象を固く凍らせる」で良い。 シャウト「ソウル・ティアリング」(Soul Tear) 「ing」はどこから…? 直訳すれば「魂の雫」。 UESPWikiの記述から、この「tear」は「涙(水滴)」ではなく、「切り裂く」。魂を切り裂くシャウトという意味だと思われる。 シャウト「生命力低下」(Drain Vitality) 説明にある通り、相手のスタミナ・マジカ・体力を奪うので「生命力吸収」でいいだろう。 シャウト「ドラゴンアスペクト」(Dragon Aspect) Aspectは「外見、容姿、表情」といった意味。「ドラゴンの装い」という意味かと。 アイテム 星霜の書 (Elder Scroll) ゲームシリーズタイトルとなっている、タムリエルの至宝「エルダースクロール」そのもの。第一作(The Elder Scrolls Arena)からダイアログの形で使われ(「…それは書に予言されていた…。」等)、前作オブリビオンで現品が初登場した。 前作オブリビオンから引き続き使用されている訳。 誤訳ではないが、作品名と、実際に登場するアイテム名の訳が違い(さらに説明欄や字幕などに注釈がないため)ばらばらになってしまった。「星霜」は歳月の意味。意訳。 不壊のピック(Skeleton key) デイドラロード・ノクターナルのアーティファクト。 こちらも前作オブリビオンから引き続き使用されている訳。 Skeleton keyとはキーブレードのような形状の鍵で、複数の鍵穴に対応できることから転じて「合鍵」「マスターキー」といった意味で使用される。 設定上では箱や扉の鍵を開けるだけではなく、オブリビオンへの門や、使用者の秘めた才能をも開けるまさに万能の魔法の鍵という性能。 とは言えゲーム内で性能をフルに発揮したら究極のチートアイテムになるし、鍵開けゲームをする必要があるため「壊れないピック」としての性能しかないのでアイテム名としては正解。 ちなみに読み方が「ふえ」「ふかい」と一定しない。 黒檀の~(Ebony~) 前作・今作の中でも特に指摘・議論がされている誤訳。 現実世界での黒檀(こくたん・エボニー)は木だが、このゲームに出てくるEbonyは黒曜石のような黒く硬い鉱石(厳密には火山ガラスの一種)。ebonyの訳は黒檀でも問題は無い。問題はTESに登場するEbonyが固有名詞であるということ。黒檀を非実在の鉱石の固有名詞として捉えればあながち間違いとは言えないかもしれないが、ゲーム内の架空の鉱石であるため、前作から黒、漆黒を表す「エボニー」もしくは「碧水晶(*9)」式に意訳するなら「黒曜石の~」等の方が問題なかっただろう。 onyxの様に鉱物の名称かつ黒い色を表す語があるのにあえて原料の木をイメージしやすいebonyを使っているからか、北米のwikiでは現実のebonyとの違いについて書かれている。(参考:UESP Raw Ebony http //www.uesp.net/wiki/Morrowind Raw_Ebony) ユニークアイテムやNPCの名称に使用されていることからも、材質名ではなく黒色の形容の方が、より適しているように思われる。いっそ「漆黒の~」とか。 また、アーティファクトである「Ebony Blade」と通常の「Ebony Sword」がともに「黒檀の剣」と訳されていて紛らわしい。前者は見た目や付呪から「黒檀の妖刀」あたりがいいのでは。 ゴールド(Septims) 帝国で流通している金貨の名称。セプティム硬貨。単位として10セプティムスなどとも。第四紀から帝国はミード朝となったが、セプティム朝を引き継いでいるため貨幣などもそのまま。 アイテム画面などでは出て来ないが、セリフで「give me five septims(5ゴールドちょうだい)」などと出てくる。 そのまま訳すとわかりにくいので意訳にしたのだろう。 オラヴァ・ザの記章(Olava's Token) オラヴァ・ザ・フィーブル(Olava the Feeble)はまだしもこれは無いんじゃないかと。 公式の訳ではそのままカタカナ表記されているが、オラヴァ・ザ・フィーブルのザは人名の一部ではない。the+形容詞で「~な人」という意味。前述通り、Olava the Feebleで「ひ弱なオラヴァ」というニュアンス。名前自体はオラヴァのはずなので、オラヴァの記章で良いと思われる。 帝国軍の鋼鉄の篭手(Steel Imperial Gauntlets) 上記の「帝国軍ラック」と同様。 原語と照らし合わせても別に間違ってはいないので誤訳・珍訳として挙げるべきか微妙だが、帝国軍の軍装は帝国軍の腕当て(Imperial Bracers)であってこの篭手ではない。鍛冶作成画面でもインペリアルではなく鋼鉄にカテゴライズされている。そもそも鍛冶作成画面の「インペリアル」は明らかに帝国軍の軍装なので「帝国軍」とするべきでは。 鋼鉄装備は雰囲気作りのためか同じスペックで2種類ずつの鎧、兜、篭手、ブーツがあり、この篭手と対になるのは鋼鉄のノルドの篭手(Steel Nordic Gauntlets)なのだが、このNordicが種としてのノルド、あるいはノルド文化(ノルド風の~)を指しているのであれば、それに対するImperialは「インペリアルの」「帝国の」「帝国風の」なのかもしれない。 鋼鉄のノルドの篭手に合わせて「鋼鉄の帝国(軍)の篭手」で宜しかろう。帝国紋章だし。 刻み目のあるつるはし(Notched Pickaxe) 世界で一番高いところにあるユニーク武器のつるはし。元はMinecraftに登場するアイテムで、製作者名の「Notch」と「Notched」を掛けたシャレでもある。本作プロデューサーのTodd Howard氏と発売前に対談していた。 http //www.youtube.com/watch?v=dvAzPQBrKOc 誤訳ではなく珍訳でもないのだが、日本語訳になったことで元ネタが分からなくなってしまう為、Minecraftを知っている人にはちょっと残念である。 Minecraft公式Wikiでの表記に従えば「ノッチのツルハシ」が妥当であろうか。 エルフのスタミナのブーツ(優)(Elven Boots of Eminent Stamina) 性能はスタミナ+50エンチャントのついたエルフの「鎧」。v1.7でも修正されていない。誤訳というよりアイテム名の設定ミス。他の防具との効果もしくは名前が混ざってしまったようだ。軽装鎧でスタミナがあがるのはないので意味レア。 他にもエンチャント武器には名前が間違って付けられているものがいくつかある模様。鉄製なのに「オークの片手斧(○○)」という名前の武器があるのを確認。そもそも英語版でもアイテム名の混乱は多く、「Steel Armor of Major Stamina」「Orcish Armor of Major Stamina」「Orcish Armor of Eminent Stamina」がいずれも実際にはブーツだったりする。 手紙「博物館のパンフレット」の内容 Inside of his very own home in the great capital of the Pale, Dawnstar 「ペイルの偉大な首都ドーンスターのそれぞれの家の中」とあるが正しくは、「ペイルの偉大な首都ドーンスターにある我が家の中」。 奇妙な肉(Human Flesh)・奇妙な心臓(Human Heart) 厳密には誤訳ではない。英語版では、それぞれ人間の肉・心臓という名称であるが、規制の影響でぼかした表現になっているだけ。 ただし、肉の方はグラフィックが牛の肉と同じであり、パッと見では普通に口にしてしまうこともある。後から真実を知って衝撃を受けるという意味ではなかなか気の利いた訳かもしれない。 「ハーシーンの指輪」の効果説明 Provides additional transformations for Werewolves 「ウェアウルフに関する追加情報を提供する」とあるが正しくは、「ウェアウルフに複数回変身できるようになる」。 別に何かの情報(information)をくれるわけではない。 リムドレン・トレヴァンニの日記(Lymdrenn Tenvanni's Journal) 英語版、日本語版共に間違われたアイテム。 正しくはリムドレン・テルヴァンニの日記(Lymdrenn Telvanni's Journal) 回復の薬(Potion of Healing)と治癒の薬(Potion of the Healer) Potion of Healingは体力を回復する薬であり、その名前からしても回復の薬と訳すのはそれ単体で見れば問題ない。 Potion of the Healerは回復魔法の効果を増加させる薬であるため「治療師の薬」などとした方がよかっただろう。 アーク放電(of Arcing) Steel Sword of Arcingなど、宝箱などから入手できる雷撃の符呪済みの武器に付いている名称。 Arcingは伝導性のない気体を電流が流れる現象のことなのだが、直訳したまま雰囲気にあってるか検証せず放置してしまったのだろう。 「電弧」とも呼ばれるのでこちらのほうがよかったかもしれない。 フェルサードアジサイの羽根(Felsaad Tern Feathers) 正しくは「フェルサードアジサシの羽」。アジサイ(紫陽花)ではなく鳥のアジサシ(鯵刺)。 オークのの錬金術の篭手 「の」が1つ余分。宝箱にしまっておくと、知らないうちに「の」が1つ消える。 カルセモからの手紙 正しくは「カルセルモ」。誤訳ではなく原文の表記ミス。 血のついた「の」メモ 「の」が1つ余分。 スケール体力の鎧(優) 「の」が1つ不足。 スチールプレートブーツ(冷気抑制) 「の」が不足。 純合金の指輪(Ring of Pure Mixture) pure(純粋な)mixture(混合物)は指輪の材料を示しているのではなく、指輪の魔法効果を示している。より純粋なポーションを作れる指輪という意味で、純化の指輪あたりが適訳だろうか。 ラビリンシアンのネックレス(Torc of Labyrinthian) Torcとは一部切れ込みのある環状にした金属でできた装身具のこと。ネックレス以外にもブレスレットや指輪もある。 「ネックレス」というとチェーンで作られたものを想像しやすいので「首輪」とでもしたほうがよかったかもしれない。 しかし、実際の使用方法は扉にはめ込むノッカーリングであった。遺物を発見したときは使用方法がわからず装身具と勘違いしたというネーミングなのかもしれない。 炎の塩鉱石(Flame Stalk) Creation ClubかAnniversary Editionで追加されるアイテム。 「炎の茎」とでも訳すべきだが、Fire Saltsと読み違えたのか、同じ名前の別アイテムが存在することに。 黒の書 手紙の書き方に関する見識(Black Book Epistolary Acumen) Epistolaryは「手紙の」という意味の形容詞だが、名詞にすれば「書簡」とも訳せる。 「書簡の見識」「書簡の洞察力」など 黒の書 血色の悪い摂生(Black Book The Sallow Regent) 摂生ではなく摂政。 ユリエル・セプティム七世の短い人生(A Life of Uriel Septim VII) 原文のタイトルに「短い」に相当する単語はない。前作オブリビオンにも登場したときから「短い」はついていた。 本の1ページ目に「A Short Life of Uriel Septim VII」と書かれているのでそちらをタイトルにしたと思われる。 皇帝ユリエルは第三紀346年生まれ433年没、87歳なので現代の感覚を持っても短いとは言えないだろう。そもそもこの本が発行されたのはユリエルが存命中。 Lifeは「人生、生命、生活」という意味以外に「伝記」という意味もある。書籍のタイトルとしてはこちらの方が適切。書籍はユリエルが即位した第三紀368年~430年までの出来事を記載するにとどめているのでそういう意味で「短い」だと思われるため「半生」と訳したほうが適切かと。 妖精族(Feyfolken) フェイフォルケン(Feyfolken)と呼ばれる魔法の羽ペンを巡る物語。全3巻。固有名詞を想像で訳してしまったのだろう。 モロウィンドから登場する書籍だが、正式に翻訳されたオブリビオンからこのミスが引き継がれている。 ちなみにフェイフォルケンはクラヴィカス・ヴァイル配下デイドラ。羽ペンに彼の魂が閉じ込められおり、意志を持つアーティファクトとなった。 アークチュリアン異教(The Arcturian Heresy) 「アークチュリアン」という異端宗教の本のような題名だが、内容はアンダーキング、イスミール・キングメーカーという著者によるタイバー・セプティムの知られていない側面を記した歴史書。 アンダーキングとはこの本の中にも出てくるズーリン・アルクタス(Zurin Arctus(*10))の別名というのが通説だが、この本では本当は別人がアンダーキングであるとしている。 ArcturianとはArctusの所有格、Heresyは異教という意味以外に「異説」とも訳せるため、「アルクトゥスの異説」となるだろうか。 ちなみにこの本はTES3が初出だが、タイバー・セプティムの黒い面を記載しているためか帝国の中心地が舞台のTES4では禁書となっているのか登場していない。しかし、タロス信仰を否定したいサルモールが勢力を伸ばしてきたTES5では再び流通している。 アークチュリアン異教の一文「グレイビアードの靴音がウルフハースの目を覚ます。」 It is the rumbling of the Greybeards that wake him. rumblingはゴロゴロとか轟音という意味。本編をプレイしていればわかるが、グレイビアードがドヴァキンを呼ぶときに雷鳴のような轟音が鳴り響いたが、あれのこと。 暁の証(Writ of Dawn) DLC「Dawnguard」で吸血鬼ルートへ進んだ際に手に入るアイテム。 吸血行為を行ったためにドーンガードから狩られる対象になったという宣告である。 Writは「令状」という意味だが「証」というと証明書みたいなので変に訳さず「令状」ままでよかった。 クエスト メインクエスト「エルダーの知識」(Elder Knowledge) メインクエストの一つ。直訳すれば「長老の知識」というような意味だが、Elderは当然「Elder Scroll(星霜の書)」にかかっている。 にも関わらずここでは「エルダー」としてしまったので関わりがわかりにくくなってる。 意訳に準じて「星霜の知識」とでもしておいた方がよかった。 メインクエスト「追い詰められたネズミ」(A Cornered Rat) 誤訳ではないが、リフテンの「ラットウェイ」に潜伏しているエズバーンを探しにいく、という内容にかかっているのが若干わかりにくくなってる。 メインクエスト「戦死者」(The Fallen) Fallenの訳として戦死者は間違いではないのだが、ドラゴンを落として捕らえるというこのクエストの展開を考えると「落下」や「墜落」の意味で解釈した方が正解かと。 同胞団クエスト「戦いを始める」(Take Up Arms) Take Up Armsは「武器を取る」「戦いの準備をする」という意味だが、「兵隊に入隊する」という意味もある。 同胞団に傭兵として入るというクエストなので後者の意味で使うのが妥当だった。 同胞団クエスト「心を射止める」(Striking the Heart) まるで恋の始まりを予感させるかのようなクエスト名。Heartは心ではなく中心(敵の首領を仕留めるクエストなので)と解釈し、「芯を射抜く」としたほうが意味が通る。 同胞団クエスト「純粋」(Purity) ヴィルカスとファルカスが人狼を治療し、ソブンガルデへ行けるようにするという内容の話なので、純粋というより「清浄」や「潔白」の方が合っていると思われる。 盗賊ギルドクエスト「仕事の始末」(Taking Care of Business) やや直訳気味。「Taking Care of Business」で「やるべきことをやる」という意味で用いられる。 盗賊ギルドクエスト「湿ったスピリッツ」(Dampened Spirits) 直訳すぎて意味がわからなくなってしまっている。 「dampen」には「湿らす」という意味以外に「弱らせる」という意味もあり、「dampen the spirit~」で「~を弱気にさせる」「~を挫く」という意味になり、ブラックブライアの蜂蜜酒醸造所のライバル「ホニングブリューハチミツ酒醸造所」の評判を落とすことにかけている。 「Spirits」はウィスキーなどの蒸留酒の総称、ここではハチミツ酒にかかっている(*11)。 と、このように複数の意味にかかっているため、一発で翻訳するのが難しくなっている。 「気まずい酒」や作中のセリフを借りて「胸の悪くなる酒」などだろうか。 盗賊ギルドクエスト「ブラインドサイト」(Blindsighted) 「Blindsight」は「盲視」という意味の名詞であるが、あえて過去形にしてある。カナ表記するなら「ブラインドサイテッド」であろう。 「ファルマーの瞳」という宝石や裏切り者との決別というクエスト内容にかけていると思われる。 「Blindsighted」というタイトルの小説があるので、そちらのオマージュとすれば邦訳に合わせて「開かれた瞳孔」としてもよかった。 盗賊ギルド特殊任務「希望の兆し」(Silver Linig) Silver linigは直訳すると「銀の裏地」という意味だが、希望があることを表す慣用句として使われている。「Every cloud has a silver lining.(どの雲にも銀の裏地が付いている)」ということわざから来ている。 銀(Silver)関係があるクエストだからこの題名が付けられたのだろう。誤訳ではないが日本語に似たような慣用句がないので今一ピンとこない題名になってしまった。 鍛冶屋に入る 入所者名簿(盗賊ギルドクエスト「偽の恩赦」) 入所者名簿にクロスヘアを合わせると表示される文章。 原文は"Forge the prison registry"か?確かにforgeには名詞として鍛冶屋や溶鉱炉、動詞として鉄を鍛えるの意味があるが、ここでは「偽造する」の意味。 闇の一党クエスト「彼の者達とともに…」(With Friends Like These...) 正式には闇の一党に入る前のクエスト。 「With Friends Like These,who needs enemies?」ということわざが元ネタで、そのまま訳すと「そんな友人だったら、敵なんていらない」となるが「そんな(酷い)ことする友人なら、もはや敵だ」というような意味で使われる。 前半部分だけでは成り立たない文だが、あえて訳すなら「友とこんな風に...」だろうか。 闇の一党クエスト「大惨事の原因」(Recipe for Disaster) recipe forは原因という意味であり、誤訳ではなくちゃんと訳してあるのだが、料理人に成り代わる内容とレシピ(Recipe)をかけた題名を翻訳の際に生かせなかったのが少し残念。「大惨事の秘訣」としたほうが原文のニュアンスに近くなったと思われる。 闇の一党クエスト「帝国を倒すには」(To Kill an Empire)のジャーナル 皇帝は実はタイタス・ミード2世の双子で、マロ指揮官から闇の一党の誰かに裏切られたと伝えられた。 The Emperor was actually Titus Mede II's double, and Commander Maro said I had been betrayed by someone within the Dark Brotherhood. 皇帝暗殺後に塔を脱出する際のマロ指揮官との会話の後でジャーナルを確認するとこのように表示される。 doubleは「2倍」という意味以外に「生き写し」「代役」「影武者」と言った意味でも使われるため、この場合は「影武者」が正しい。なお双子はtwin。doubleを双子と訳すことはない。もし本当に影武者が双子だったら立派な皇族暗殺の実績になるだろう。 現実では双子の王族というのは古今東西忌み子として殺されたり、最低でも監禁など碌な扱いはされてこなかったと言われる。 闇の一党クエスト「デス・インカーネイト」(Death Incarnate) 訳さずにカタカナのままにした理由がよくわからない。Incarnateは「化身」「体現」などという意味。 デイドラクエスト「夜明け」(The Break of Dawn) クエスト完了時にメリディアから貰えるのはユニーク武器「ドーンブレイカー」だが、ジャーナルを見ると『「ドーンスター」を与えてくれた』となっている。 言うまでもなくドーンスターは街の名前である。いつの間にドヴァーキンは首長になったのだろう。 これは原文の時点で間違っている。 デイドラクエスト「月明かりに照らされて」(Ill Met By Moonlight) 「By Moonlight」の部分しか訳されていない。 直訳するなら「月夜の不幸な出会い」等だろうか。 元々、シェイクスピアの「真夏の夜の夢」にあるオベロンのセリフで、「月夜に気まずい出会い」「月夜にとんだ鉢合わせ」等と訳される。 ちなみに「Ill Met By Moonlight」という題名の映画があり、そのオマージュであるとすれば「将軍月光に消ゆ」になる。 デイドラクエスト「霊魂の確認」(Discerning the Transmundane) Transmundaneは「超常的な」「物質界を超越した」というような意味。霊魂と解釈できなくもないが少し無理がある。 Discerningは「洞察力のある」「目の肥えた」というような意味。 よって「超常の目利き」「神秘の見極め」等だろうか。 デイドラクエスト「死の体験」(The Taste of Death) やればわかるがカニバリズムな内容なので正しくは「死の味」とすべきだろう。 おそらく規制にかからないようぼかしたかったのかと思われるが。 内戦クエスト「心からの賛辞」(Compelling Tribute) 執政を脅迫し、情報を得るという内容に似つかわしくないクエスト名。 Compellingは「強制的」「従わざるを得ない」といった意味。Tributeは賛辞という意味もあるが「贈り物」という意味もある。 従って「抗し難い贈り物」などという意味になるだろうか。 ウィンターホールド大学クエスト「アーニエルの企て」(Arniel's Endeavor) 「企て」というと悪いことを計画しているように受け取られる。彼の研究は大胆ではあるが、悪事ではないので「試み」などと訳した方がいいだろう。 吟遊詩人大学クエスト「オラフ王の焚刑祭」(Tending the Flames) 原文にKing Olafの文字がないので意訳であるとわかるが、タイトル通り翻訳するなら「炎を見守る」になる。 船を集める(Collect the Vessels) ヴァルスムのクエストで表記される。器を集めるが正しい。 vesselsが誤訳。船の他に容器、器の意味がある。 本当に船を集めるわけではないのでご安心を。 歯車を10個、アーニエル・ゲインに届ける(Deliver ten cogs Arniel's Gane) ウィンターホールド大学のクエ「アーニエルの企て」でアーニエルからドゥーマーのコグを10個集めてくるよう頼まれるがジャーナルには歯車を10個届けるようにと記載されている。 ドゥーマーのコグ(Dwemer Cogs)に似たアイテムにドゥーマーの歯車(Dwemer Gear)があるため、非常に間違いやすい。CogsとGearは歯車と訳せるがGearの方を歯車と訳したせいでこのような混乱を招く結果となった。 この間違いを回避するためにコグは歯車と訳さず、コグのまま表記する、もしくはドゥーマーのコグの方をドゥーマーの歯車と訳するべきだった。 クエスト「薄く切った舌」(Silenced Tongues) SlicedとSilencedを見間違えたと思われる。 「沈黙の舌」辺りが自然だろうか。 クエスト「緊急事態」(In My Time Of Need) In Time Of Needは「困った時に」「いざという時に」という意味で「緊急事態」は大袈裟すぎる。 「私が困った時は」くらいかと。 DLC・ドーンガードクエスト「新たな命令」(A New Order) Orderは「命令」という意味以外に「体制」「秩序」「騎士団」という意味がある。 イスランの命令でメンバーを集め、新しいドーンガードを作り上げるクエストなので「新体制」などが適切だったろう。 DLC・ドーンガードクエスト「同類の判断」(Kindred Judgment) セラーナとハルコン、吸血鬼同士の同類には違いないのだが、どちらかというと親子の決別の話なので血縁者や親族といた意味合いのほうが強い。 「一族の決断」などだろうか。 DLC・ドラゴンボーンクエスト「偽りの頂点」(At the Summit of Apocrypha) 原文を見ればわかるとおりハルメアス・モラの領域「アポクリファ(Apocrypha)」で行われるミラークとの決戦を示している。そのまま訳すなら「アポクリファの頂にて」。 しかし、Apocryphaには「儀典」という意味もあり、ミラークが頂点だと思っていた場所はハルメアス・モラの手の内だったという皮肉にもなるという意味では名訳であると思われる。 DLC・ドラゴンボーンクエスト「未発掘」(Unearthed) Unearth(発掘)の過去形なので「発掘済み」「掘り起こした」となるはず。 DLC・ドラゴンボーンクエスト「復讐の時」(Served Cold) Served Coldはそのまま訳すと「冷やして召し上がれ」。 どうしてこれが「復讐の時」となるのかというと、英語のことわざ「Revenge is a dish best served cold.(復讐は忘れた(冷えた)ころに食べるのが最もおいしい)」というところから取っていると思われる。 CreationClubクエスト「網への拘束」(Caught in a Web) webは網ではあるが「蜘蛛の巣」という意味もあり、クエストで探しに行った人物の顛末を考慮すると「蜘蛛の巣に囚われる」と訳すのが妥当。 セリフ 汎用セリフ 衛兵「お腹いっぱいのハチミツ酒よりも、もっと暖かくて幸せになるぞ 」 I'd be a lot warmer and a lot happier with a belly full of mead. 衛兵のつぶやきのひとつ。別にほかの何かを勧めているわけではない。 飲みたいのに仕事で飲めない状況で「ハチミツ酒をたらふく飲めば、もっと体も温まるし幸せな気分になれるのになあ。」とこぼしているだけ。 同じ台詞を別の訳者が訳したと思われる「お腹いっぱいの蜂蜜酒で、しっぽりとやりたいな」が妥当な訳か 衛兵「お前と甘い言葉の事を聞いた…」 Heard about you and your honeyed words... 衛兵のつぶやきのひとつ。別にドヴァキンがあちこちで口説いてる訳ではない。 honeyed wordsはお世辞の意味合いを持つ熟語であるのだが、そのまま訳してしまったようだ。 本来は「お前は口が上手い奴だと聞いた」という風にドヴァキンの話術の事を言っている。 衛兵「怠けるな」 No lollygaggin'. 誤訳とも言い難いが、「怠けるな」だと「しっかり働け」というニュアンスに聞こえるので「ぐずぐずするな」や「ちんたらするな」としたほうがよかったかもしれない。 なお、海外では「膝に矢」並みに有名なネットミームになってる。あのウィッチャー3でも兵士が引用している。 衛兵「そんな槍じゃ先は長くない。鍛冶屋に行くといい」 Pigsticker like that's not going to get you far. Best visit the blacksmith. 鉄の剣を持ってたときの衛兵のセリフ。 Pigstickerは大型ナイフや銃剣のことだが、銃剣を槍と考えてこの訳にしたのだろうか。 「そんな細長いナイフじゃ遠くへ行けやしない。鍛冶屋に行ってこい。」 衛兵「ほう、きれいな剣だな。真夜中に光る銀のようだ」 Aye, now that there's a beautiful sword. Like a sliver of midnight. 黒檀の剣を装備しているときのセリフ。sliverとsilverを見間違えたのだろう。 「美しい剣だな。真夜中から切り出したようだ。」 汎用セリフ「あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい」 Divines bless you. May the ground you walk quake as you pass. 汎用セリフのひとつ。訳としては合っているのだが、直訳に近いため少々へんてこな文になっている。 地面が揺れるほどの大きな喝采を浴びてくれというニュアンスということのようだが。意訳するなら「祝福あれ、あんたが行く先々で拍手喝采雨あられあらんことを」など。 女性ノルドの汎用セリフ「素晴らしい日ね。あなたが剣とともにありますように」 A fine day to you, friend. May you die with a sword in your hands. きちんと訳すなら「良い日を。あなたが剣を手に死ねますように」となるか。 これはヴァイキングの言い伝えで死ぬときに剣を手放すのは不名誉でヴァルハラへ行けないとされていたことに由来する言葉。スカイリムのノルドもヴァイキングをモデルにしているため、同じ文脈で用いられていると思われる。 おそらく挨拶なのに死を祈るのはどうかと思って省略したのであろう。戦いの中で死ぬことを名誉とするノルドらしい挨拶ではある。 ノルドNPCの戦闘中汎用セリフ「ホワイトがあんたを倒す!」 The White take you! 海外でも「どういう意味なんだ?」と議論の起こっているセリフ。ホワイトがなんなのか、人なのかホワイト川のことなのか、ノルドの慣用句なのか一切不明。 そのためこの訳が合っているのか誤訳なのかすらもわからないという状態。ベセスダが何かコメント出してくれるまでホワイトが何なのか謎ままである。 ハイエルフ男性の汎用台詞「あんたらみたいにご立派な人生じゃ、あまり喜びなど感じられないだろうな」 There are so few pleasures in life as fine as your company. この場合のcompanyは同伴など、一緒に居る状態のことを示す。your companyで「あなたと一緒に居ること」。 as 〜 as ...で、...と同じくらい〜 な意味。 つまり本来なら「あなたと一緒に居ることと同じくらい結構な喜びは人生においてほんの少ししかない」というような意味になる。歴とした友好台詞。 「お前と居ること以上の喜びなんて、この世には滅多に無いよ」くらいが自然か。 ダークエルフの汎用台詞「汚れた密輸業者め!」 Filthy Fetcher! 「Fetcher」はダンマーの言葉で「くそったれ」という感じの意味を持つ侮蔑語である。造語なので分からなかったのは仕方ないかもしれないが何故「密輸業者」になったのかは謎。「fetch(取りに行く)」から適当に連想したのだろうか。 意訳するなら「薄汚いクソ野郎め!」という感じだが、そのままカタカナにして「汚いフェッチャーめ!」といった訳にしても良かったかもしれない。 女性アルゴニアンの挨拶「一番支持されてる会社よ」 It is our most favored company. この文の「company」は「会社」ではなく「友人」や「仲間」という意味である。 「私たちの一番の友人ね」などと訳すべきだろう。 カジートの挨拶「快適な旅になりますように」「快適な旅となりますよう」 May your road lead you to warm sands. May you walk on warm sands. それぞれ「あなたの道が暖かな砂に導かれますように」「あなたが暖かい砂の上を歩けますように」である。 意味としては「快適な旅」を祈るものであろうが、砂漠の民であるカジートの文化が感じられなくなっている。 メインクエスト関連 レイロフ「国境を越えようとしていたんだろう、違うか? 俺達やあそこのコソ泥と同じで、帝国の罠に飛び込んだってわけだ」 You were trying to cross the border, right? Walked right into that Imperial ambush, same as us, and that thief over there. 誤訳で幕開ける物語。本作でのImperialは帝国ではなく種族としてのインペリアル。 ロキール「ストームクロークめ。お前らがくるまでスカイリムは良い土地だった。帝国はいい感じにくつろげる場所だったんだ」 Damn you Stormcloaks. Skyrim was fine until you came along. Empire was nice and lazy. オープニングの会話。スカイリムのことを話してるのか帝国のことを話しているのか。 「ストームクロークめ、お前らが来るまでスカイリムは良かったのに。帝国はうまいこと怠けてんだ」 ジャルデュル「寂しがられる前に仕事に戻らなくちゃ」 I ought to get back to work before I'm missed ヘルゲン脱出でレイロフと行動を共にした際のリヴァーウッドでのジャルデュル達との会話の一言。 ここでのmissは寂しいではなく単に「居なくなる」という意味 仕事から抜けてるのがばれる前に戻るわね、という感じの訳が適当 プロベンタス「もういいか、仕事に戻るよ」 If you'll excuse me, I'll return to my duties. ドラゴンの報告をしにドラゴンズリーチに訪れた際に聞けるバルグルーフとの会話。突然のタメ口である。 「よろしければ、職務に戻らさせていただこうかと。」 イリレスの演説 メインクエストの「ドラゴンの目覚め」で、ドラゴン退治行く前のイリレスの演説。衛兵が怖気づいているのを見て鼓舞しているのだが、誤訳のオンパレードで作中屈指の迷場面になってしまっている。 クリックで表示 発言者 原文 ゲーム中の訳 訂正訳(案) イリレス Here's the situation. 状況を説明するわ イリレス A dragon is attacking the Western Watchtower. ドラゴンが西の監視塔を襲っているわ 衛兵 A dragon? ドラゴン? イリレス You heard right! I said a dragon! 聞こえたでしょ! ドラゴンって言ったのよ! 聞いての通り!ドラゴンよ! イリレス I don't much care where it came from or who sent it. What I do know is that it's made the mistake of attacking Whiterun! どこから来て、誰が連れて来たのかなんて事はあまり気にしてないわ。知りたいのは、ホワイトランを襲うなんて間違いをどうして犯したのかよ! どこから来たのか、誰が送ったのかなんてどうでもいい。わかってるのはホワイトランを襲うという間違いを犯したということ! 衛兵 But Housecarl... how can we fight a dragon? だが… ドラゴンと戦えるのか? しかし、従士… 我々はドラゴンと戦えるのだろうか? イリレス That's a fair question. None of us have ever seen a dragon before, or expected to face one in battle. いい質問ね。誰もドラゴンを見た事がないし、戦うなんて考えた事もないわ イリレス But we are honorbound to fight it, even if we fail. This dragon is threatening our homes... our families. でも、名誉にかけて戦うわ。負けるとしてもね。このドラゴンは故郷を…家族を襲った でも、負けるとしても名誉のために戦わなければならないの。このドラゴンは故郷の…家族の脅威よ。 イリレス Could you call yourselves Nords if you ran from this monster? Are you going to let me face this thing alone? この怪物から逃げたら、ノルドって名乗りなさいよね。ひとりで戦わせるつもり? この怪物から逃げて、ノルドと名乗れる?私一人で戦えと? 衛兵 No, Housecarl! よすんだ! だめだ、従士! イリレス But it's more than our honor at stake here. Think of it - the first dragon seen in Skyrim since the last age. でも、ここでは名誉以上のものがかかってるわ。考えてもみなさい。最後の時代以来、スカイリムで初めて見つかったドラゴンなのよ しかし、今問題なのは名誉以上のものよ。考えてもみて、前史以来、スカイリムで最初に見つかったドラゴンよ。 イリレス The glory of killing it is ours, if you're with me! あいつを殺す栄誉はもらったわ。あなたが一緒ならね! 皆で行けば、あいつを殺す栄誉は我々のものだぞ! イリレス Now what do you say? Shall we go kill us a dragon? じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの? さぁ、どうする?ドラゴンを殺しにいくか!? 衛兵 We're with you! 我々は味方だ! 共に行くぞ! ドヴァーキン「この隠し部屋はなんなんだ?」 What's with all the cloak and dagger? デルフィンの正体を明かされるときの会話。隠し部屋でのセリフなのであまり違和感はないが。 「cloak and dagger」は「スパイ活劇」とか「陰謀もの」というような意味。 「このスパイごっこは一体何なんだ?」と回りくどいことをするデルフィンに一連の流れの説明を求めている。 サーロクニル「我はサーロクニル! 我が“声”と絶望を聞け!」 I am Sahloknir! Hear my Voice and despair! サーロクニルが絶望していて、ドヴァキンに怒りをぶつけてくるみたいになっている。 「我が声聞け、そして絶望せよ!」と言っている。 ラゼラン「エレンウェンに乾杯だ! 我らの女王に!」 I propose a toast to Elenwen! Our mistress! mistressはmasterの女性形。女主人や女性権力者に対して用いられるため、これ単体では誤訳とは言えない。 だが「愛人」「情婦」という意味もあり、ラゼランが続いて「これは比喩だ、彼女をベッドに誘いたい奴なんているか?」と発言するためこちらの意味で翻訳するべきだった。 女主人と愛人というダブルミーニングなので日本語にその2つの意味を持つ単語がないため翻訳は難しい部類。 エズバーン「別に重要じゃなかったら、あれほど大げさにシャウトへアクセントを置く必要はないだろう」「この壁はブレイズの将来を記録するために作られた。それを忘れるな。ここには必然しかない」 Presumably something rather specific to dragons, or even Alduin himself. Remember, this is where they recorded all they knew of Alduin and his return. アルドゥインの壁を見つけたときのエズバーンの会話。翻訳時は全然違う文章だったのではと疑いたくなるほどかけ離れた訳になっている。 「おそらくドラゴン、あるいはアルドゥイン自身に特別な効果を発揮する何か」「忘れるな、ここはアルドゥインとその帰還について彼らが知りうる全てを記した場所なのだ」 アーンゲール「どうやらグレイビアードも、変化の風には腰を曲げねばならんようだな」 Even the Greybeards must bend to the winds of change, it seems. メインクエスト「終わりなき季節」で休戦協定の仲介人としてグレイビアードに参加してほしいと依頼した際のセリフ。 日本語に「腰を曲げる」という言い回しはない。「腰を折る」が近いが、これは「途中で止める」という意味なのでまるで違う。 「bend(屈する)」をどうにか他の言い方に変えたかったのだろうが、それなら「膝を折る」である。 「グレイビアードといえど変化の風には逆らえん、ということか」 ウラッグ・グロ・シューブ「ユーモアや憶測はなかなか面白くて退屈しないがほとんどは嘘だ」 It's mostly lies, leavened with rumor and conjecture. 星霜の書について質問をしたときのウラッグのセリフ。 おそらくrumor(噂)とhumor(ユーモア)を見間違えている。 またleaven(膨れ上がる)を的確に訳していないため意味が分かりにくいセリフになってしまっている。 「噂や憶測で膨れ上がった嘘がほとんどだからね」 ガルマル「ドラゴンボーンめ、死してもなお、私を困らせるか?」 Dragonborn, even in death you dog my steps? ガルマルがソブンガルデにいるときのセリフ。 ニュアンス的には困ってるということだが、どちらかというと「付きまとわれて迷惑」という感じ。 「ドラゴンボーンめ、死んでも私につきまとうか」など。 終わりなきウルフガル「ドラゴンボーン? 今になってアルドゥインを殺しにソブンガルデへ来たのか?」 Dragonborn! Have you come to cleanse Sovngarde at long last of Alduin's foul mist? 手遅れとでも言いたげだが「ついにアルドゥインの穢れた霧を晴らしに来たのか?」と待ちわびていたと言っている。 ツン「これは偉大な功績だ!」「アルドゥインを封じ込め、ソブンガルデは浄化された」「この戦いはショールの間で永遠に歌い継がれる事だろう。」 This was a mighty deed! The doom of Alduin encompassed at last, and cleansed is Sovngarde of his evil snare. They will sing of this battle in Shor's hall forever. But your fate lies elsewhere. When you have completed your count of days, I may welcome you again, with glad friendship, and bid you join the blessed feasting. アルドゥイン撃破後のセリフ。日本語版ではなぜか大幅にセリフがカットされている。 「これは偉大な功績だ!遂にアルドゥインの運命は尽き、邪悪な計略からソブンガルデが解き放たれた。」「この戦いは永久にショールの間で歌い継がれるであろう。だが、お前の運命は別のところにあるようだ。」「いつの日か、お前が人生を終えたら、私はお前を喜んで友情と共に再び迎え入れ、祝宴に加わるよう勧めよう。」 同胞団クエスト関連 ファルカス「私なら、二度と世界に裏切られないように彼の側につく」 I would stand at his back, that the world might never overtake us. 同胞団への正式加入の儀式の際のセリフ。世界に裏切られるとは。というか二度とということは一度裏切られたことが? overtakeは主に「追い越す」という意味だが「襲われる」という意味にも使われる。 「私は彼の背に立ち、世界に襲われることのないようにしよう」 エオルンド「無駄口を叩くな、こわっぱ」 Don't get too flowery on me, lad. コドラクの葬儀の後、ウースラドの破片を渡す際に「名誉と共にこれを返そう」と言った際の返答。 「俺に美辞麗句を並べるな」とか「着飾った物言いをするな」等、かっこつけたドヴァキンへのツッコミである。 エオルンド「かけらを作ったのはお前だ。ウースラドを戦いに参加させる責任がある」 As the one who bore the fragments, I think you should be the one to carry Wuuthrad into battle. ウースラドを破壊した責任を取れというような言い方。「破片を集めた者として、ウースラドを戦へ運ぶのはお前であるべきだと思う」 ウィンターホールド大学クエスト関連 トルフディル「もう少し打ち明けてもいい時が来たかも知れないな」 I thought it high time I caught up with you. ウィンターホールド大学クエで行くサールザル内でトルフディルが後から追ってきて合流した時のセリフ。 別に隠してた事があるわけではない。 正しい訳は「そろそろ君に追いついた方がいいと思ってな」。caught upには、物理的に追いつくという意味の他にも近況について語り合うなどの意味もあるため、上記のような誤訳になったと思われる。 アーニエル「自分は色彩の設計者じゃない」 I'm no tonal architect tonalという単語自体はtone(トーン、調子)の形容詞形(トーンの、調子の)で、トーンは色の調子にも音の調子にも使われるので最終的には「色調の、色合いの」または「調性の、音色の」となる。調性(Web大辞林) 作中のtonal architectは過去作では神の心臓から力を取り出そうとした技術者の集まり。tonalは音を用いて力を取り出そうとしたので色彩よりは音、音調等の意味で訳した方が良いと思われる。 作中本「ドゥーマーの調査書 第2巻」で新たに建築に携わっていた事が分かり「調性の建築士」と訳されているのでそれを使うか、クエスト自体が過去作ネタで分かりにくいので「ドゥーマーの技術者じゃない」といった意訳の方が良かったかもしれない。 ニルヤ「大学まで案内していただけて本当にうれしいわ」 May I just say, it's a pleasure to have you leading the College. Really. ウインターホールド大学の学生ニルヤが、アークメイジ就任後のドヴァキンに言う定型挨拶の一つ。彼女を道案内した覚えのあるドヴァキンはいないであろう(そもそも彼女の方が先輩)。原意は「(アークメイジとして)大学を導いてもらってうれしい」という意味か。 闇の一党クエスト関連 ヴァンタス・ロレイウス「その通りだな。フェラーが変わり者だろがなんだろうが、助けを必要としている。」 You're right. Feller might be nutters, might not. But fact is, he needs help. 闇の一党に正式加入する前に発生するクエスト「遅すぎた埋葬」でロレイウスの説得に成功すると言うセリフ。 突如出てくる「フェラー」が何なのか首をかしげる人が多いだろう。 「Feller」は「木こり」という意味だが「男」「野郎」という意味でも使われる。 「奴さんは変人かもしれないし、そうじゃないかもしらんが、助けを必要としているのは確かなんだ」という感じ。 皇帝タイタス・ミード2世「余と私には運命の日がある」 You and I have a date with destiny. 闇の一党クエスト「シシス万歳」より。せっかくの格好いいセリフが台無しである。正しくは「お前と余の運命の日だ」。 ドヴァーキン「挨拶さ… 名誉ある男にな」 Just a favor... for an honorable man. 闇の一党クエスト「シシス万歳」で特定の選択肢を選ぶと、暗殺後にアマウンド・モティエールとの会話で出てくる選択肢。アマウンドへの最後の挨拶と言った風だが。 favorは「好意」「温情」といった意味だが、暗殺前の皇帝との会話で「闇の一党の暗殺は願いを聞いてやるものではない( Dark Brotherhood assassin doesn't do... "favors.")」というドヴァーキンのセリフにかかっている。 「願い、さ…高潔な男のな」と死という運命を受け入れた皇帝に尊敬の念を示したセリフとなっている。 ナジル「え?皇帝のどの言葉が?」 Well? What word of the Emperor? 闇の一党クエスト「シシス万歳」の時にドーンスターの聖域にいるナジルから聞けるセリフ。 wordには言葉という意味の他にも知らせ,便り,消息などの意味がある。 この時ナジルは「ん?皇帝について何か新しい知らせか?」と主人公に聞いている。 形なき暗殺者「そうだ、料理人を始末し、そいつになりすますのだ。真の目的を達成するためにな」 Yes. Kill the chef and then steal his very identity. For that is the true death. シェフは皇帝暗殺という「真の目的」の犠牲になるというようなニュアンスだが、実際はシェフを殺害するだけでなく彼のアイデンティティを盗むことでシェフは本当に死ぬことになる、というようなことを言っている。 「そうだ、シェフを殺し、アイデンティティそのものを盗む。それこそが本当の死だ」 形なき暗殺者「私は若い頃にも皇帝の暗殺を目撃した。闇の一党の一員アラスはその暗殺で栄誉を得ることができなかったが」 My time saw the assassination of an Emperor as well. Alas, the Dark Brotherhood did not have the honor of the kill. 形なき暗殺者を召喚した時に話すセリフの一つ。前作オブリビオンでの皇帝暗殺の話。 Alasは感嘆詞で「あぁ」とか「悲しいかな」という意味なのだが、人物と間違えて訳している。また、暗殺現場には闇の一党は関わっていないはずなのに目撃したと言ってしまっている。 「私の時代にも皇帝暗殺があった。悲しいかな、闇の一党は殺しの栄誉を得られなかった」 盗賊ギルドクエスト関連 ヴェケル「そろそろ真実と向き合う時期だな、古い友よ。お前に、ヴェックス、メルセル… みんな絶滅寸前の種族だ。時代は変わっているんだ!」 ブリニョルフ「死にゆく種族だって? ではこれはどう説明するんだ!」 It's time to face the truth, old friend. You, Vex, Mercer... you're all part of a dying breed. Things are changing! Dying breed, eh? Well what do you call that then! クエスト「仕事の始末」でブリニョルフに会いに行く際のヴェケルとの言い争い。「dying breed」の訳について一連の会話なのに統一できてない。 「真実を直視する時だ、旧友よ。お前、ヴェックス、メルセル…お前らは絶滅危惧種だよ。状況は変わりつつある!」「絶滅危惧種だ?じゃあそれはなんと呼ぶんだ!」ブリニョルフの「それ」が何を指しているのかこの会話からは不明。 カーリア「ここがナイチンゲールの間。あなたのような未参入者が足を踏みいれるのは、もう100年以上絶えてなかった事よ」 This is Nightingale Hall. You're the first of the uninitiated to set foot inside in over a century. クエスト「三人衆復活」でナイチンゲールの間に入った際の会話。なぜかここに来てギルド未参入と言われてしまう。 uninitiatedは「初心者」などという意味。 「あなたのような未熟者がここに足を踏み入れるのは1世紀以上なかったことよ」。 内戦クエスト関連 ウルフリックとガルマルの会話 ウインドヘルムの「王の宮殿」に初めて訪れた際の二人の会話。ウルフリックが戦う理由を述べている場面だが、翻訳に一貫性がないため、会話が意味不明になっている。英語原文も代名詞が多用されており曖昧な表現が多いことも原因か。 クリックで表示 発言者 原文 ゲーム中の訳 訂正訳(案) ガルマル Balgruuf won't give us a straight answer. バルグルーフが正直に答えるはずがないだろう バルグルーフが旗色をはっきりさせるはずがない ウルフリック He's a true Nord. He'll come around. あの男は真のノルドだ。来るだろう 奴は真のノルドだ。必ず現れる ガルマル Don't be so sure of that. We've intercepted couriers from Solitude. The Empire's putting a great deal of pressure on Whiterun. 過信はよくない。我々はソリチュードのスパイを捕まえた。帝国はホワイトランに圧力をかけているようだ 過信はよくない。我々はソリチュードの伝令を捕まえた。帝国はホワイトランに圧力をかけているようだ ウルフリック And what would you have me do? で、私に何をしてほしい? では、どうすべきだと? ガルマル If he's not with us, he's against us. 仲間じゃないなら、敵とみなせ こちらに与せぬなら、敵とみなすべきだ ウルフリック He knows that. They all know that. 彼… いや、彼ら全員が知っている そんなことは、奴ら全員わかっているはずだ ガルマル How long are you going to wait? いつまで待つつもりだ? それなら、いつまでじっとしているつもりなのだ? ウルフリック You think I need to send Balgruuf a stronger message. バルグルーフに対して強い態度を示す必要があると思うか… バルグルーフに対してより強く出ろ、と言いたいのか ガルマル If by message you mean shoving a sword through his gullet. その伝言とやらは、喉に剣をつきたてることか 奴の喉をかっ切るという意味であれば ウルフリック Taking his city and leaving him in disgrace would make a more powerful statemant, don't you think? 奴から街を取り上げ、惨めに捨て置くというのは、より強い態度の表明になるとは思わぬか? ガルマル So we're ready to start this war in earnest then? 戦争を始める準備が本当にできているのか では、開戦の準備ができたということだな? ウルフリック soon. すぐにだ ガルマル I still say you should take them all out like you did Deadking Torygg. 死んだトリグ王の時のように、奴らを皆殺しにすべきだ もう一度言うが、死んだトリグ王のように、奴らを皆殺しにすべきだ ウルフリック Torygg was merely a message to the other Jarls. Whoever we replace them with will need the support of our armies. トリグの件は他の首長に向けた意思表示にすぎぬ。誰にすげ替えるにしても軍の支持が必要だ トリグは他の首長に向けた意思表示にすぎぬ。誰が上級王になっても、我が軍による後ろ盾が必要になる、というな ガルマル We're ready when you are. そちらの準備ができたら行ける あなた次第でいつでも ウルフリック Things hinge on Whiterun. If we can take the city without bloodshed all the better. But if not... 事はホワイトランにて決する。もしも流血沙汰なしで街が手に入るなら万事よし。さもなくば… ガルマル The people are behind you. 民はお前の味方だ ウルフリック Many I fear still need convincing. もっと多くの、確たるものが必要だ 多くの者がまだ迷っているかもしれん ガルマル Then let them die with their false kings. 虚偽の王に仕えたまま、死なせてやればいい そんな輩は、虚偽の王とともに葬り去ってしまえ ウルフリック We've been soldiers a long time. We know the price of freedom. The people are still weighing things in their hearts. 長い間兵士をしていると自由の価値を思い知る。民はまだ心の中で天秤に掛けていよう ガルマル What's left of Skyrim to wager? スカイリムの何を賭けるつもりだ? スカイリムに他に賭けるものがあるか? ウルフリック They have families to think of. 彼らには大切な家族がいるのだ 民たちには大切な家族がいるではないか ガルマル How many of their sons and daughters follow your banner? We are their families. 彼らの内の何人が、お前の旗についてきた?我々は彼らの家族だ 彼らの息子や娘が何人お前の旗についてきた?我々もまた家族なのだぞ ウルフリック Well put, friend. Tell me, Galmar, why do you fight for me? そうだな、友よ… 教えてくれガルマル、お前は何のために戦う? そうだな、友よ… 教えてくれガルマル、お前はなぜ私のために戦う? ガルマル I'd follow you into the depths of Oblivion, you know that. オブリビオンの底までついて行くぞ 俺がオブリビオンの底へでもついて行くことぐらい知っているだろう? ウルフリック Yes, but why do you fight? If not for me, what then? ああ、しかしなぜお前は戦う?私のためでないとしたら、何ゆえ? ガルマル I'll die before elves dictate hte fates of men. Are we not one in this? エルフが人間の運命を支配する前に、死ぬつもりだ。皆もそうだろう? エルフに人類の運命を決められるくらいなら死んでやる。みんなそうだろ? ウルフリック I fight for the men I've held in my arms, dying on foreign soil. 私は戦う。我が手にすべてを委ね、異邦の地で倒れて行った人々のために 私は戦う。異郷の地で倒れ、この腕に抱いた者たちのため ウルフリック I fight for their wives and children, who's names I heard whispered in their last breaths. 私は戦う。彼らの口より最後の吐息とともに漏れ聞こえた妻子の名のために ウルフリック I fight for we few who did come home, only to find our country full of strangers wearing familiar faces. 私は戦う。故郷に帰れぬ者のために、親しげな顔をまとったよそ者が溢れる国を目の当たりにするしかなかった者のために 私は戦う。わずかな生き残りと共に帰還した故郷が、見慣れた顔をしたよそ者で溢れていたことに気づいたから ウルフリック I fight for my people impoverished to pay the debts of an Empire too weak to rule them, yet brands them criminals for wating to rule themselves! 私は戦う。我が民を導く力を持たぬ帝国に、統治を求めた者に犯罪者の烙印を捺すような者達に対し、債務を払い、困窮させられた民のために 私は戦う。我が民を導く力を持たぬくせに、自治を求めた者には反逆者の烙印を捺すような帝国がためたツケを払わされ困窮させられた民のために ウルフリック I fight so that all the fighting I've already done hasn't been for nothing. 私は戦う。今までの戦いを無駄にしないために ウルフリック I fight... because I must. 私は戦う… 他に道なきがゆえに ガルマル Your words give voice to what we all feel, Ulfric. And that's why you will be High King. ウルフリック、お前の言葉は皆の心に届いた。だからこそ、お前が上級王になるべきだ あなた言葉は我々の思いを形にしてくれる、ウルフリック。だからこそ、あなたが上級王にふさわしい。 ガルマル But the day words are enough, will be the day when soldiers like us are no longer needed. 我々のような戦士が必要なくなる日が来れば、その言葉だけで人々は救われるのだ しかし、言葉だけで十分な世になれば、我々のような兵士は必要なくなるだろうな ウルフリック I would gladly retire from the world were such a day to dawn. 世界が夜明けの時を迎えたなら、喜んで身を引こう そんな世を迎えられたら、喜んで身を引こう ガルマル Aye. But in the meantime, we have a war to plan. そうだ。だがその間に、戦争の準備を進める そうだな。だが、それまでは戦争を考えねばならぬ テュリウスとリッケの会話 ソリチュードの帝国軍本部に入った際の会話。ウルフリックとガルマルほどでないが微妙な会話になっている。 クリックで表示 発言者 原文 ゲーム中の訳 訂正訳(案) リッケ I'm telling you, Ulfric's planning an attack on Whiterun. いいこと? ウルフリックはホワイトランへの攻撃を企ててるのよ 本当にウルフリックはホワイトランへの攻撃を企てているのですよ テュリウス He'd be insane to try. He doesn't have the men. 奴がよっぽどバカでない限り、そんなことをしようとは思わんだろう。人員が足りない 奴がそんなことをするとは正気の沙汰ではない。兵が足りんだろう リッケ That's not what my scouts report, sir. Every day more join his cause. Riften, Dawnstar, and Winterhold support him. 斥候の報告とは違うわね。賛同者は日に日に増えてるわ。リフテン、ドーンスター、ウィンターホールドが支持してるのよ 斥候の報告によるとそうではないようです。奴の大義に賛同する者は日に日に増えていると。リフテン、ドーンスター、ウィンターホールドも奴の側に立っています テュリウス It's not a cause. It's a rebellion. それは大義ある戦いではなく、ただの反乱だ 大義ではない。反乱だ リッケ Call it whatever you like, General. The man's going to try to take Whiterun. 何とでも好きなように呼べばいいわ。あいつはホワイトランを乗っ取る気よ お好きなようにお呼びください、将軍。奴らはホワイトランを乗っ取ろうとしているのですよ テュリウス Jarl Balgruuf... バルグルーフ首長… リッケ Balgruuf refuses the Legion's right to garrison troops in his city. バルグルーフは、自分の街に帝国軍を駐留させるなんて許さないわ バルグルーフは自分の街に帝国軍が駐留するのを拒否するでしょう リッケ On the other hand, he also refuses to acknowledge Ulfric's claim. とはいえ、ウルフリックの主張を認めるつもりもないでしょうね 一方、ウルフリックの主張も認めようとはしていない テュリウス Well, if he wants to stand outside the protection of the Empire, fine. Let Ulfric pillage his city. 奴が帝国の守りを要らないならそれでいい。ウルフリックに奴の街を襲わせよう まぁ、奴が帝国の保護の外に立ちたいというなら構わん。ウルフリックに奴の街を略奪させればいい リッケ General. 将軍 テュリウス You people and your damn Jarls. お前達と首長どもは… お前らと忌々しい首長共が リッケ Sir? 閣下! 閣下? リッケ You can't force a Nord to accept help he hasn't asked for. 頼んでもない援助を受けるようノルドに強いることはできないわ テュリウス If Ulfric's making a move for Whiterun, then we need to be there to stop him. ウルフリックがホワイトランへ進軍するなら、奴を食い止めなければならない ウルフリックがホワイトランへ進軍するというのなら、奴を止めるために出向く必要がある テュリウス Draft another letter with the usual platitudes, but this time share some of your intelligence regarding Ulfric's plans. Embellish if you have to. 決まり文句でいいからもう1通手紙を書け。だが今回はウルフリックの計画に関して掴んだ情報を盛り込むんだ。必要ならば多少嘘を入れても構わん テュリウス We'll let it seem like it's his idea. それが奴の考えと見せかけるんだ リッケ Yes, sir. ええ! はい、閣下 テュリウス You Nords and your bloody sense of honor. お前達ノルドとその道義心と言ったらな お前達ノルドとその血まみれの道義心か リッケ Sir. 閣下 プロベンタス「すべての事について、お気をつけて… 我々はここで見守っております」 As in all things, Lord, caution... I urge us to wait and see. ウルフリックがホワイトランを攻撃しようとしているという報告についてバルグルーフから意見を求められたプロベンタスの返答。まるで無責任な回答に聞こえるが。 「全ての事に言えますが、警戒を…静観することをお勧めします」と意見を述べている。 バルグルーフ「ウルフリックが私の古いやり方の支配に挑みたいというなら、好きにさせろ」 If Ulfric wants to challenge my rule in the old way, let him. ウルフリックがホワイトランへ攻撃しようとしてるという報告を受けた際の会話。バルグルーフが昔のやり方に固執していて、ウルフリックが革命家みたいな言い方。 「ウルフリックが昔ながらのやり方で私の統治に挑もうというのなら、やらせればいい」ここでいう「昔ながらのやり方」とはおそらくウルフリックがトリグに仕掛けた決闘のことと思われる。 帝国軍伝令「疲れました」 Sir, I tried. ホワイトラン防衛戦でのクエンティン・シピウス特使と伝令のやり取りで聞けるセリフ。 「tried」と「tired」を見間違えたのだろう。正しくは「言おうとしました」。翻訳者の心の声かもしれない。 ちなみにtiredは形容詞なので、I'm tired. のようにbe動詞を用いるのが普通。 デイドラクエスト関連 囁きの女「あの子には野心があるが・・・代理人が足りぬ」 The child is spirited, but lacks...agency. デイドラクエの囁きの扉でのセリフ。agencyは「代理店」「仲介者」という意味が主だが「作用」「主体性」という意味もある。 spiritedも「元気」「活発」といった意味で「野心」と訳すのは少々おかしい。 従って「あの子は勇ましいが…自主性がない」となるか。 セプティマス・シグナス「彼らの仲間の武具一式を集めれば、複製を作ることは可能だ」 A panoply of their brethren could gather to form a facsimile. デイドラクエ霊魂の確認でのセプティマスのセリフの一部。 panoplyは「武具一式」という意味だが「一揃い」という意味でもある。 なので「彼ら(エルフ)の同胞が揃えば複製は作れる」という意味(*12)。 サイラス「ドラゴンの祠に持っていき、変化の王と直接交信すればいいのだ。」 We just need to take them to Dagon's shrine and contact the Lord of Change directly. メエルーンズのカミソリの破片をすべて集めた際にサイラスから聞けるセリフ。 おそらく、ただのDagon(デイゴン)とDragon(ドラゴン)の見間違え。 ウナ「絶対に無理です。あそこは危険だし、ファルクにも嫌われていますし。毎年エルディがクモ退治に行くような場所ですよ」 Not on your life. It's dangerous in there, and Falk doesn't even like me and Erdi going in every year to clean out the spiders. デイドラクエスト「乱心」でペラギウス翼棟に入れてもらえるよう頼んだ際の反応。 毎年エルディがクモ退治に行くような場所とは一体…。 「絶対にダメです。危険な場所だし、毎年私とエルディがクモ退治に行くことさえファルクは嫌がるのですから」となる。 ドヴァーキン「どうしても入らなければならない」 Falk asked me to check it out. デイドラクエスト「乱心」でペラギウス翼棟に入れてもらえるようブルーパレスの住民に話しかけた時に表示される選択肢の1つ。 「ファルクに調べるよう頼まれたんだ」と説得を試みているのにごり押しで通そうとしているような感じに。 ドヴァーキン「ファルク、注意するのは分かっているだろう」 Falk, you know I'll be careful. デイドラクエスト「乱心」でファルクに話しかけた際に「狼の女王の目覚め」を完了していると表示される選択肢。 なんとなくファルクに向かって言っているような雰囲気に。 「ファルク、私が注意深いのは知っているだろ」など。 狂王ペラギウス「いや、それはできない。少しも引っかからない。それに、やる事がたくさんあってな…」 Oh, I couldn't. Goes right through me. Besides, I have so many things to do... できない、と断っているようだが、できなかったと嘆いている。 「あぁ、できなかったんだ。私をすり抜けてしまって。やりたいことがたくさんあるってのに…」 おそらく霊体だから物に触れられないということかと。 シェオゴラス「フルック!さて、そっちがその気ならお暇させてもらおうかな。ごきげんよう。聞こえたか!」 Hafrumph! Well then, if you're going to be like that... Perhaps it's best I take my leave. A good day to you sir. I said good day! フルックって誰だ。「Hafrumph!」感嘆詞の一種なので口調から「ウェッホン!」などでいいだろう。 ついでに原文では厭味ったらしくへりくだった物言いなので「ウェッホン!それでは、そうおっしゃるのであれば・・・お暇させて頂きましょうか。ごきげんよう。ご・き・げ・ん・よ・う!」となるか シェオゴラス「無礼な! 旧友を10年や20年もてなすぐらい、いいじゃないか」 How rude! Can't be bothered to host an old friend for a decade or two. 不死のデイドラなら10年20年は一瞬か、と納得しそうになる。 「無礼な!10年20年来の旧友をもてなすのがそんなに面倒か!」という感じ。 ハーシーン「栄光の追跡者がハーシーンと口にすれば、その視線に狩りの化身が宿る」 I am the spirit of the hunt, just one glimpse of the glorious stalker that your kind calls Hircine. デイドラクエスト「月明かりに照らされて」で「ハーシーンか?」と聞いた際の返答。まるで呼べば現れると言ってるような。 「私は狩りの精霊、お前たちがハーシーンと呼ぶ輝かしき追跡者の片鱗にすぎぬ」と、ハーシーンではないがその一部のような者と名乗ってる。 エランドゥル「人々を助けるチャンスがようやく訪れたことに、不肖にも気分のよさすら感じている。苦しむ姿を何もできずにただ見ているのは、つらかったんだ」 It feels good to finally have a chance to help these people. Helplessly watching them suffer's been difficult. デイドラクエスト「目覚めの悪夢」でドーンスターで苦しむ人々を救う機会を得た事を嬉しく思う発言について。この場のセリフとしては意味が通じない。「不謹慎」ぐらいが妥当か。「肖」は「かたどる、似る」で、「不肖」は優れた親や師に似ず不出来である事(または単に不出来である事)。謙遜としても用いる。 が、原文にはこのように気分がよくなることに申し訳ないというニュアンスはなく、勝手に付け足された文章。 その他クエスト関連 アリクルの戦士「採石場について、何か知らないか?」 Do you have news of our quarry? quarryは採掘場のことだが、獲物や標的という意味でも使用される。 「我々の標的について情報はないか?」など。 ディンヤ・バリュ「エンバーは石の中で眠っていて……」(クエスト「愛の書」中) Embers lie nestled in stone, needing only fuel to bloom to a flame that will warm all around them. emberは「燃えさし、残り火、熾火(おきび)」(比喩として)「残り火、余韻」。固有名詞ではなく、訳さない意味がない。(愛は)今は眠っているが何かあれば容易に燃え上がる、と言っている。 ドヴァーキン「単に首長の息子のダガーか?」 Only a dagger for the son of the jarl? リフトの首長ライラの息子ハラルドとの会話での選択肢。正しくは「首長の息子がダガー一本か?」と装備をからかっている。 モロケイ「お前は…まさかアレンか?彼がお前を送り込んだのか?」 You... You are not Aren, are you? Has he sent you in his place? 「You are not Aren」の「not」を見落としたと思われる。 「ん?お前は…アレンではないな?あいつがお前をここに送り込んだのか?」などが妥当な訳か。 ファルク・ファイアビアード「たぶんもっと…よく混ざり合った反応が…必要なのかな?」 Perhaps a more... tempered reaction... might be called for? 「tempered」には「練った」という意味もあるが、この文では「落ち着いた」といった意味で使われている。 調査のために軍隊を派遣すると言い出したエリシフへの台詞なので「おそらくもっと…温和な対応が…よろしいのでは?」というような訳になるか。 ガナ・ユリエル「森の名残をご覧になりましたか?あれは私と妹がやったんです」 Seen the remnants of the grove? That... well, that was me. Me and my sister. 間違いではないが言葉の選び方と口調がおかしいのでなにか良いことでもしたかのようにきこえる。 「森を(酷く)伐採した跡地を見た?あれは私たち姉妹がやってしまったの」あたりが適当だろうか。 ルーカン・バレリウス「だが、まだ町の外れとは」 But only to the edge of town! カミラがブリークフォール墓地への案内役を買って出ようとした様子を見たときのルーカンのセリフ。 「でも町外れまでだぞ」で間違えようがない。 フィリンジャール「不潔なガキどもだな」 Nasty little buggers, aren't they? クモ退治を引き受けた後フィリンジャールに言われるセリフ aren't they?が訳から丸ごと抜け落ちている。このtheyはクモのこと nasty little自体は対象を罵るよくある言葉なので直訳しなくてもよい 「気色の悪いやつらだったろ?」くらいの意味合いだ フィリンジャール「ようやく鉱山を再開してショールストーンを地図に戻せるな」 Finally, we can reopen the mine and put Shor's Stone back on the map on the mapは「流行る」とか「有名になる」といった慣用句だが直訳してしまっている。 「ショールストーンはまた活気づくぞ」とでもしたほうがよい ヴィアルモ「オラフは命令を下し、ウィンターホールドは姿を偽った。ソリチュードへの攻撃の後、徹底的な破壊が続いた 部下は着飾って戦いに臨んだが、ウィンターホールドにとって無念極まりないことに、オラフの命令を覆した」 Olaf gave orders, Winterhold disguises. An attack on Solitude total destruction to follow. His men dressed up and then went out to fight, but they reversed Olaf's orders much to Winterhold's sorrow. オラフ王の焚刑祭クエストの一節。選択肢の「オラフは偽装した兵にソリチュードの攻撃を命じた?」と、直後の「そして兵は意味を取り違えた」のセリフが突発的で難しくて訳せなかったと思われる。 正しくは「オラフは命じた。ウィンターホールド兵の偽装、そしてソリチュードの徹底破壊を。部下たちは変装し出陣したが、オラフの命令をあべこべに受け取ってしまいウィンターホールドが悲劇に見舞われた」 ジャリー・ラ「考え直した方がいいぞ。お前はあの酒場で働くという、素晴らしい機会を逃そうとしているんだ」 You might want to rethink that. You're missing out on some wonderful opportunities, working in that bar. 酒場で働くよう説得しているような感じになっているが、実際は計画の仲間に勧誘しているセリフ。その上、これを言われている相手は酒場の従業員。 「考え直せよ、あの酒場で働いてちゃ素晴らしい機会を逃すことになるよ」など。 ジャリー・ラ「ソリチュードを通るんだろう? 大金を手にしようとは思わないか?」 You're passing through Solitude? Maybe you're looking to make some easy gold, yes? 上記の会話の後、近くにいると主人公に向かって声をかけてくる。 まるでソリチュードに寄るなら使いを頼むとでも言いたい雰囲気だが。 「ソリチュードを素通りか?簡単に大金を稼ぎたいと考えている、そうだろ?」と計画の勧誘をしている。 NPCセリフ等 ブリッテ「妹のシセルをひどい目に合わせるなら、教えてあげないわ」 If you beat up my sister Sissel,I won't tell. ロリクステッドにいる双子姉妹のブリッテのセリフ。本当は「もしあなたが妹のシセルをぶっても、誰にも言わないわ」という内容の文。 クジェルドと若きクジェルドの会話 二人のセリフが逆になっていて、クジェルドが若きクジェルドに「パパ」、若きクジェルドがクジェルドに「息子よ」と呼びかける。ちなみに、内容は息子が母親に台所の手伝いを命じられたのを愚痴り、それを聞いた父が自立できない息子を嘆く、という会話。役割が逆になっているせいで駄々をこねるクジェルドが気持ち悪い。 ほら吹きのムアイク「ムアイクはなぜファルメルの目が見えなくなったか知らない。それはドゥーマーが消えた事とは何の関係もない。本当だ。」 M'aiq knows why Falmer are blind. It has nothing to do with the Dwemer disappearing. Really. ムアイクが話すセリフのひとつ。 「知らない」のではなく、「知っている」。本当だ。 若きイドグロッド「ジョリックのことは気にしないで。怒ってるわけじゃないの。本当よ」 Please don't mind Joric. He's not mad, really he's not. 「mad」には怒るという意味もあるが、この場合は「気がふれている」とか「おかしくなっている」と訳した方が自然。 ソンニール「ただ生活費を稼ぎたいだけだ。モーサルが支配下にあればな」 I'm just a poor man trying to make a living. I'd leave Morthal were it in my power. 妻がストームクロークに入るために自分と息子を捨てたと思っているソンニールが自分の境遇を嘆いている台詞で、生計を立てる力があればモーサルを出ていきたいという意味。肝心のleave Morthalを訳していないので、全く意味不明になっている。were it = if it were(仮定法過去)。 ブレイス「もしあいつがキスしてこなければ、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」 if he'd only kiss me, I wouldn't have to beat him up all the time! 「あいつが私にキスさえしてくれれば」という意味なのだが本来の意味と真逆になってしまっている。 正しい訳は「もしあいつがキスしてくれれば、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」「好きな子ほどいじめたくなる」というやつなのだろうか……。誤訳のせいでセクハラ野郎の濡れ衣を着せられたラーズ君……。 ブレイス「男の子、女の子、イヌ、猫…誰ともケンカしたくない」 Boys, girls, dogs, elders - there's nobody I won't fight! 「elders」が何故か猫になっている。正しくは「大人」。 「there's nobody I won't fight!」は「私が喧嘩したくない奴はいない」という二重否定である。 「男の子、女の子、イヌ、大人…誰だって相手になってやる!」などと訳すのが適切か。 ブレイス「何を見ているの? 怖くないわよ。もしあなたがお姉ちゃんだったとしてもね」 What're you lookin' at? I'm not afraid of you, ya know. Even if you are my elder. 女ドヴァキンでプレイしていれば違和感がないが、男であっても言ってくる。 「あんたが年上でもね」でいいだろう。 マデシ「綺麗な安物と光り輝く宝石があるよ」 Beautiful baubles and gleaming gemstones over here! baublesには確かに「つまらない物」といった意味もあるのだが「飾り物」といった意味でも使われる。 宝石商の売り文句としては「綺麗な装飾品や光り輝く宝石はこちらで!」としたほうがよいだろう。 バリマンド「バリマンド様が剣で奇跡を起こすところを見ないか?」 Come to see Balimund perform miracles with steel, eh? 自分のことを様を付けるのは良いとしてもsteelが剣はないだろう。剣さばきのことを言ってるように聞こえる。 自分の鍛冶技術の素晴らしさを言ってるので「バリマンド様の鋼の奇跡を見に来いよ、な?」とでもすべき。 ステンダールの番人「ステンダールの慈愛がお前に注がれますように。番人はひとりしかいないのだ」 Stendarr's Mercy be upon you, for the Vigil has none to spare. 複数人いらっしゃるようですが。 has none to spareは「余裕がない」「惜しまない」という意味。 何の余裕がないのかはよくわからないが、恐らくステンダールは持ってる慈愛がないという意味と思われる。 「番人は決して容赦しない」としている訳もあるが、こちらも少々ニュアンスがずれる。 「ステンダールの慈愛があなたに注がれますように、番人は(慈愛を)与えられませんので」ということかと。あるいは「ステンダールの慈愛が注がれるよう、番人は惜しみません」という意味か。 ダグニー「このスキーヴァーの巣穴で美味しいスイートロールが手に入らないなんて、馬鹿らしい」 Absurd that you can't get good sweet rolls in this skeeverhole of a city. 自分がスイートロールを手に入れられないことを嘆いて、城から出たいと考えているように思えるが…。 実際は「町のスキーヴァーの巣穴じゃ、美味しいスイートロールなんて食べられないでしょ、馬鹿みたいね」と、城の外に住むドヴァキンに対して嫌味を言っている。 skeeverholeもratholeの置き換えで「汚らしい住処」的な意味合いと思われる。 ヘイムスカー「私は今王位について呼吸し、私のものとなったこの土地を新たに作る。私はこれをレッド・レギオン、あなたのために行う、あなたを愛しているから」 I breathe now, in royalty, and reshape this land which is mine. I do this for you, Red Legions, for I love you. 前段の「where my breath is long winter.(わが息が長き冬となる)」と繋がりのある文章。 「王位について」が「王位の件」と勘違いしそうな文でちょっと意味がわからなくなっている。 またRed Legionsに向かって言っているのでこの場合のyouは複数形。 「私は今、王として息を吹き込み、我が領土を再建する。レッド・レギオン、君たちのために、君たちを愛しているから」 アハラム「夫を亡くしてまだ悲しみが癒えない人に、どうしてそうやって話しかけるの?そんなに私が面白いの?何か下心があるんじゃない?」 Here you stand, talking to a married woman. Why? Am I that interesting? Or perhaps there are other things on your mind. 夫のナゼームが健在の場合と亡くなった場合で2パターンのセリフがあるのだが、健在の場合でも亡くなったパターンしか話さない。 「なぜあなたはそこに立ち、人妻に話しかけてるの?私に興味がある?それとも他に気になることでもあるのかしら?」 イソルダ「バナード・メアでお酒でも飲んだら? 食べ物が必要なら、それでもいいし」 So you can spend it on drinks at the Bannered Mare? If it's food you need, ask for that instead. ブレナインに金を恵んでくれと頼まれた際の返答。なぜか酒を飲めと勧めてくる。 「で、バナード・メアで酒代に消えるんでしょ?食べ物が必要ならそう言えばいいのに」と金を渡したら飲むので食べ物を渡そうとしている。 ソリチュードに初めて入った際の処刑シーンの会話 大きな間違いはないが、細かいミスが重なり、微妙に変な会話になっている。 クリックで表示 発言者 原文 ゲーム中の訳 訂正訳(案) ソリチュード衛兵 You're just in time to say hello to Roggvir. ロッグヴィルへの挨拶に間に合ったな ドヴァーキン Who is Roggvir? ロッグヴィルとは誰だ? ソリチュード衛兵 He's the sorry bastard who's going to be executed. これから処刑される惨めなろくでなしだ ソリチュード衛兵 A gate guard who let Ulfric Stormcloak escape the city, after he killed the High King. 上級王が殺された後、ウルフリック・ストームクロークを街から逃がした門番さ ウルフリック・ストームクロークが上級王を殺した後、奴を街から逃がした門番だ スヴァリ They can't hurt uncle Roggvir. Tell them he didn't do it. ロッグヴィル叔父さんを傷つけることはできないわ。彼はやってないって伝えて あの人たちはロッグヴィル叔父さんを傷つけられない。叔父さんがやったんじゃないって言って アルディス Positions. 配置につけ アドヴァル Svari, you need to go home. Go home and stay there until your mother comes. スヴァリ、家に帰るんだ。家に帰って、母親が来るまで待て スヴァリ、家に帰りなさい。帰って母さんが来るまで待っているんだ ビビアン You should tell her that her uncle is scum that betrayed his High King. Best she know now, Addvar. あの人の伯父は上級王を裏切ったクズだと言ってやってよ。今すぐ言うべきよ、アドヴァル あなたの叔父は上級王を裏切ったクズだと教えてやんなさい。今のうちよ、アドヴァル アドヴァル You're all heart, Vivienne. 優しいんだね、ビビアン ご親切なこった、ビビアン ターリエ Excuse me, I'm trying to watch a traitor to the Empire lose his head. 悪いけど、帝国への裏切り者が取り乱す様を見物したいの 悪いわね、帝国の裏切り者の首が落ちるのを見たいの ソレックス Roggvir always talked about his honor. Seems to me honorable men don't get executed. ロッグヴィルはいつも名誉の話をしていた。名誉ある男は処刑されないようだな ロッグヴィルはいつも己の名誉について語っていた。俺は名誉ある男なら処刑されないと思うがね アルディス Roggvir. You helped Ulfric Stormcloak escape this city after he murdered High King Torygg. ロッグヴィル。お前はこの街で上級王トリグを殺害したウルフリック・ストームクロークの逃亡を助けた ロッグヴィル、お前はウルフリック・ストームクロークが上級王トリグを殺害した後、街からの逃亡を手助けした アルディス By opening that gate for Ulfric you betrayed the people of Solitude. ウルフリックのためにあの門を開いた事は、ソリチュードの民への裏切りだ ロッグヴィル There was no murder! Ulfric challenged Torygg. He beat the High King in fair combat. 殺人ではない! ウルフリックはトリグに挑んだ。彼は公平な戦いで上級王を負かした 殺人などなかった!ウルフリックはトリグに挑んだ。正々堂々上級王を打ち負かした ロッグヴィル Such is our way! Such is the ancient custom of Skyrim, and all Nords! それが俺達のやり方だ! それがスカイリムの、そしてノルド全員の古代の慣習だ! それが我々のやり方だ!それこそ古くからのスカイリムの、全てのノルドの慣習だ! ビビアン Cut em down! 片づけて! 切り落とせ! アルディス Guard. Prepare the prisoner. 衛兵、罪人に用意させろ 衛兵、囚人を準備しろ ロッグヴィル I don't need your help. お前の助けはいらない アルディス Very well, Roggvir. Bow your head. よかろう、ロッグヴィル。頭を下げろ ロッグヴィル On this day... I go to Sovngarde. 今日… 俺はソブンガルデに行く 今日という日に…俺はソブンガルデへ行く ビビアン Good riddance to bad rubbish I say. ガラクタが消えてせいせいしたわ ほんと、クズが消えて清々したわ グレタ It shouldn't have been like this. こんなはずじゃなかった ベイランド He died well. 彼は安らかに死んだ 奴はよく死んだ リセッテ That's definitely going in my part of the Edda. それはエッダの詩のうち私が演じる部分にちがいない 間違いなく私のエッダの一節になるわ ソレックス I guess it's all over. I expected... I don't know what I expected. これですべて終わりだろう。期待していた… 何を期待していたのか分からない もう終わったようだ。期待してたのとは…何を期待していたのやら ビビアン I still can't believe he knew what he was doing when he opened that gate... あの門を開いたとき、自分が何をしているのか彼が自覚していたとは、とても信じられません… ターリエ They should have drawn it out some more. He deserved a slower death. もう少し長引かせるべきだったのよ。彼にふさわしいのは緩慢な死だもの ノスター A man opens a gate and they cut his head off? Doesn't seem right to me. 男が門を開けて、連中がそいつの首を落とすのか? それはひどくないか? DLCドーンガード関連 イスラン「警戒を常に怠るなよ。できれば眠らない方がいい…眠るのは弱者だけだ」 Be on your guard at all times. Avoid sleep if you can... Sleep is for the weak. 大まかなところは翻訳されているのだがイスランは普通にベッドで眠るので皆に突っ込まれている台詞。 Sleep is for the weakは英国のマイナーなスラングで夜更かしして遊ぶときにふざけて言ったり、徹夜で仕事をする時の強がりで「寝る奴は弱者だ」と言うような意味。 つまりは「常に眠るな」と言う意味ではなく「警戒を怠るな、気を抜いて居眠りとかするなよ」という趣旨。 それでも英語圏でこれを言いながらベッドに行くイスランはネタにされてはいる。 セラーナ「二百年も一緒に埋まっていれば何か分かりそうな気がしてくるかも知れなかったけれど、そんな事はありませんでしたわ」 You'd figure a couple hundred years locked away with one would have given me some insight, but no. 「a couple hundred years」を「二百年」と訳してしまっており、「知れなかった」と誤字もしている。「a couple of」は「a couple of hours」や「a couple of days」のように時間や期間の単語につく時は「二つ」ではなく、「いくらか」や「少々」といったような意味合いになる。 ちなみに「of」が略されているのは口語表現の一種なので誤字ではない。 「数百年も一緒に埋まっていれば何か分かった事があるだろうとお思いなのでしょうけれど、そんな事はありませんわ」などとするのが自然な訳か。 ドヴァーキン「こちらの素性を詳しく知りたいのか?」 Are you saying you want to learn more about me? セラーナに「一緒に寝てるだけじゃ何にも学べないということがよくわかった」と言われた際に選べる選択肢の一つ。セラーナの発言にセクハラ、もとい大人のジョークで返す選択肢なのだが訳が固すぎて意味が分からなくなってしまっている。 自然な訳にするなら「それはこっちの事をもっと色々知ってみたい、という意味か?」などとするべきか。 セラーナ「今のうちに手に入れてください!」 Get it now while we can! セラーナの戦闘中の汎用セリフ。何を手に入れろというのか。 「今のうちにとどめを!」的な意味合いであろう。 もっとも大半のドヴァキンは戦闘後、場合によっては後で見失わないようにと戦闘中にでも死体漁りを行うのでこれはこれで全然意味が通ってしまっているが… セラーナ「私はこのように死ぬつもりはありませんことよ」 I'm not going to die like this! セラーナの戦闘中の汎用セリフの1つ。別に敵の死に様を見て言ってるのではない。 「このくらいの攻撃、致命傷ではない」と言っている。 騎士司祭ギレボル「エルフの矢が12本必要だ」 アーリエルの弓とセットの「太陽神のエルフの矢」をエルフの矢かを渡して作成してくれるのだが、実際に交換するのは20本。 twentyの初歩的な誤訳。12はtwelve。 DLCドラゴンボーン関連 フリア「階段は壊されてる。上に上がれるかどうか。上がっても、何か見つかるとは思えないわ」 The stairs are knocked out. I have no doubt you can find a way up. You never know, you may find something of value up there. ミラーク聖堂を一緒に探索中に壊れた階段を見つけた時の反応。 登ろうとするだけ無駄と言ってるようだが、実際は「あなたなら必ず上に行ける道を見つけられる。あそこで価値あるものが見つかるかもしれないんだから」と上に行く道を探すことを勧めている。 フリア「すごい! でも意味はあるの?」 Impressive! Was it worth the effort? その後宝箱を見つけた際の反応。 嫌味にしか聞こえないが、実際は「労力の見返りはあったか?」と見つけたお宝の感想を聞いている。 レドラン衛兵「最高だな。定住者がまた増えた」 Splendid. Another mouth to feed. 嫌味を言っているというのはなんとなくわかるが「mouth to feed」で「食べ物待ち」や「扶養家族」というような意味。 「最高だな。物もらいがまた増えた」など。 ミロール「飢えるくらいなら、これを食べた方がましだわ」 I'd rather starve than eat another one of those horrid turnips. 逆の訳になっている。「こんなカブを食べるくらいなら飢える方がマシだ」。 誤植など シェオゴラス(字幕)「ペラギウス三世」 デイドラクエスト「乱心」にて。シェオゴラスに今いた男(ペラギウス三世)について訪ねた際の字幕。音声の方はハイテンションな名調子で事細やかに長々説明しているにもかかわらず、字幕はこれだけ。 英語版でもこのシーンのシェオゴラスは字幕に「Emperor Pelagius III.」と表示されているにもかかわらず、「Pelagius, The third.」と違うセリフを言っているため英語テキスト側のミスと思われる。 ミラベル・アーヴィン(選択肢)「ではラビリンシアンに云ってくる」 大学クエスト「抑制」にて。異形魔法を倒しミラベルに報告する際の選択肢。「云」は「行く」の意味では無く「言う」という意味。ラビリンシアンさんに何かを伝えようとでも言うのか。 ボリー「義捐金(ぎそんきん)」 訳は間違っていないが、音声が間違っている。 正しい読み方は「ぎえんきん」。「捐」は「捨てる、なげうつ」で「義捐」は「義のために自分の財産をなげうつ」事。「捐」が常用外漢字のため新聞などに使う事が出来なくなり、代わりに同じ読みで「義援金」という語が作られたため廃れてしまった。 ボリー「何を言っているか分からない。妻ドリファ以外の女性とは決して寝たりしない」 I have no idea what you're talking about. I'd never sleep with anyone besides my good wife, Drifa. ボリーの妻はドリファではなくニヴェノール。原文がそもそも間違っている。 アーンビョルン「溝(みぞ)の中で浮く事になる」 訳は間違っていないが、音声が間違っている。 「溝」は「みぞ」ではなく「どぶ」。 エランドゥル「最奥(さいおく)聖域に向かい、~」 「さいおく」ではなく「さいおう」。 トルフディル「カホヴォイゼンの牙」 アイテム名、ジャーナルの表記は『カホヴォ「ゼイ」ンの牙』だが、音声は『カホヴォ「イゼ」ンの牙』と言っている。 パラごン 盗賊ギルドクエスト「草の根分けても」でバレンジアの石を全て集めた後、王冠について説明するヴェックスの台詞の一部。 「パラゴン」の「ゴ」だけひらがなになっていて非常にコミカル。この後にもう一度「パラゴン」という単語が出るが、そちらは正しく表記されている。 エズバーン「この扉を明けるつもりはない。私には構わない方がいいぞ」 「開ける」が正しい。 トニリア「あなたには感心がありません。やるだけ無駄ですよ」 「関心」が正しい。関心…興味をもつこと 感心…心を動かされること ヴィルカス、ファルカス、スコール「エイラの下で働いてるんだろう?〜」 アエラからのクエスト受注中にヴィルカス(ファルカス、スコール)に話しかけて選択肢「仕事を探しているんだ。」を選ぶと言うセリフ。ヴィルカスはちゃんと「アエラ」と言っているが、ファルカスとスコールははっきり「エイラ」と言っている上に字幕表記も三人共「エイラ」となっている。 プロベンタス「バールグルーフ首長の執政をやっている。」 正しくはバルグルーフ首長。音声も字幕表記も「バールグルーフ」となっている。ゲーム序盤でホワイトランに訪れることもあり、誰もが一度は耳にして名前が間違ってない?と思ったことはないだろうか。 シグルド「市場のベレソアの店で働いているんだ」 意味は通るが「しじょう」と読むより「いちば」と読んだ方が一般的でないだろうか。 男性アルゴニアンの挨拶「言う通り、それはありえる」 As you say, it will happen. 意味は間違っていないが挨拶としては奇妙な文と訳。「あなたが言う通りだ」か、「あなたが言う通りになるだろう」などにすべきか。 男性アルゴニアンの挨拶「知らせだ」 Tidings. 意味は間違っていない。これも挨拶としては妙な文。前作のオブリビオンで衛兵が「Good tidings」と挨拶してきた事などを考えると「いい知らせがありますように」という意味か。 あるいは単語そのものに大した意味は無く、アルゴニアンの独特な挨拶の一種なのかもしれない。 「知らせか?」「何か用か」といった問いかけの挨拶だと思われる。 予言/預言 星霜の書の説明などのセリフで「予言」と「預言」が入り混じってる。 「予言」は未来予知、「預言」は神的存在からのメッセージ。 星霜の書は高次の存在によって綴られた書籍なので基本は「預言」でいいだろう。 だが、過去現在未来の全ての出来事が記されており「予言書」的な側面もある。 なので文脈によって使い分けるべきではあるが、ゲーム内テキストにはあまり使い分けがされていないようである。 議論やコメント等は誤訳・珍訳/議論ページへどうぞ
https://w.atwiki.jp/lifeisgame/pages/57.html
【~12/3】 Steamオータムセール開催中 ★11 http //engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1386089494/ 338 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です[sage] 投稿日:2013/12/04(水) 08 02 35.99 ID vdupws8v0 スカイリム、ホワイトランのクエストだけで進まないww ▼ 485 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です[sage] 投稿日:2013/12/04(水) 15 53 23.86 ID C0+uU/zE0 338 馬車つかってマッピングはした?マップ上での高速移動捗る ▼ 856 名前:番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です[sage] 投稿日:2013/12/05(木) 13 18 09.27 ID BG5FkWPg0 485 亀だけど、まだしてなかった! ありがとう。 昨日はおっさんと酒勝負したらいつのまにかマルカリスに飛ばされて、殺人犯にされて、街のやつらと敵対してしまった
https://w.atwiki.jp/mahouka/pages/1134.html
新発田 勝成(しばた かつしげ)は、新発田家現当主である新発田理の長男(*1)。防衛省の職員(事務職)。 ガーディアンには堤琴鳴と堤奏太が付いている。 2096年12月時点で23歳。身長188cm、体重80kg、痩せて見えるが、大男にありがちな鈍重さは感じさせない風格、ボクシング重量級の世界ランカーと紹介されても違和感のない身体つき(*2)、事務職にはもったいないような体格の持ち主(*3) 四葉家が抱える戦闘魔法師の中でもトップクラスの実力の持ち主(*4)。得意魔法は収束系魔法「密度操作」。四葉の魔法師らしくなく普通の魔法を得意としている(*5)。 年齢詐称させた1歳年上のガーディアン・堤琴鳴と共に国立魔法大学付属第五高校へ入学。在学中は津久葉夕歌と同様、自分の魔法力を隠していた(*6)。 国立魔法大学を卒業し2096年に防衛省に入省(*7)。 四葉家次期当主候補の一人だったが、返上し次期当主に司波深雪の支持した。返上するにあたり四葉真夜に堤琴鳴との結婚の口添えをお願いし(*8)、2097年1月に行われた四葉家の慶春会で婚約が発表された(*9)。 司波達也の力量を認めており、父である新発田理と違って達也を冷遇するようなことはない。むしろ自分の親世代にあたる四葉分家当主たちがなぜ達也を疎んじ敬遠するのか、疑問に思っている節がある。 能力 密度操作 治癒魔法(*10) 登場巻数 16巻、22巻、24巻、28巻、30巻、31巻、 コメント すげー現実的に考えてる人よな (2018-05-04 22 23 52) 黒羽の双子といい子供世代は達也に隔意がなくてよかったわ (2019-04-26 11 06 44) 勝てないと思ってる達也に戦いを挑むご都合キャラ (2019-04-27 11 44 00) その辺は父親世代が原因だから、本人は最初から乗り気じゃなかったし (2020-07-30 23 56 06) 割と強かったし、黒羽といい深雪世代の四葉も強いんだろうなぁ (2020-05-11 12 23 04) 実質1人でパラサイト化したスターズ3体を一蹴したことで四葉の突出ぶりがまた際立ったね。ゲームバランスおかしいと言いたい (2020-07-29 14 35 00) かこいい (2020-12-23 19 39 06) 新発田君 (2020-12-28 17 50 27) 第五高校時代のダサい制服姿も見てみたい (2021-02-26 16 09 08) この人と黒羽双子と夕歌以外の分家次期当主はいないの? (2021-05-20 14 52 20) 描写見た感じオーバークロック克人以下ノーマル克人以上って感じかな (2021-10-10 09 23 08) 人物 男性
https://w.atwiki.jp/mekameka/pages/1002.html
チビ少年の魔法大冒険 ゲームロフト 2009年12月16日 DSiウェア 800ポイント 魔法使い見習いの少年『ウィジー』が主人公の、囚われた友人を助ける為に戦う 3D横スクロールタイプのファンタジーACT
https://w.atwiki.jp/skyrimparma/pages/4.html
ニュース @wikiのwikiモードでは #news(興味のある単語) と入力することで、あるキーワードに関連するニュース一覧を表示することができます 詳しくはこちらをご覧ください。 =>http //www1.atwiki.jp/guide/pages/266.html#id_542badf7 たとえば、#news(ゲーム)と入力すると以下のように表示されます。 スマートフォン向けゲーム「D4DJ Groovy Mix」イベント&ガチャ「『新曲! 対立!? お泊り会!!?』~真秀&麗~」開催! - PR TIMES キャラゲーに“全集中” ゲーム好きの漫画家が「鬼滅の刃 ヒノカミ血風譚」の評価に困った理由(ITmedia NEWS) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【今週の新作まとめ】『シャーマンキング』初の公式スマホ向けゲームが登場!『聖剣伝説 レジェンド オブ マナ』やモルカーのパズルなど新作4本! | スマホゲーム情報ならファミ通App - ファミ通App 【世界最先端】『ULTRAMAN』メタバース対応NFTゲーム化決定!トレイラー公開 - PR TIMES ゲームシナリオの解剖学:第1回『Grim Fandango』――「外連味」を「説明」することの難しさ - IGN Japan AndroidゲームがWindows上で遊べるように~スマホの続きをPCでプレイ可能 - iPhone Mania ラグビー姫野和樹選手は「遠征にゲームとテレビ持参」中村亮土選手が秘話 子どもにエールも - 岐阜新聞 目指せ最強のモンスターキーパー!育成が熱い2DアクションRPG『Monster Sanctuary』:発掘!インディゲーム+ - Engadget日本版 2004年12月12日、独自メディアのUMDを採用した携帯ゲーム機「PSP」が発売されました:今日は何の日? - Engadget日本版 危険運転 ゲームで体感 - 読売新聞 愛媛FC、サポーター130人とゲームで交流深める - 愛媛新聞 横浜ランドマークタワー「パックマンのゲーム博物館」開催!スカイガーデンで80年代ゲーム体感 - はまぴた 可愛い見た目で超絶難度なゼリー融合パズルゲーム「ユウゴウパズル」プレイレビュー - GIGAZINE 反重力レースゲーム『Redout 2』発表。カスタマイズ可能なホバーシップに乗りハイスピードな勝負を制せ - AUTOMATON 大胆な刷新を経た『Halo Infinite』キャンペーンは新旧ファンに寄り添うゲームデザインだ【爆レポ】(Game Spark) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース サバイバル番組「GODIVA SHOW」12人がカップルゲームに挑戦…初の脱落者にスタジオも驚き(Kstyle) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 好評につき第2弾開催!オンライン・クレーンゲームで自宅から全国を旅する、全国ご当地ラーメンフェア開催:時事ドットコム - 時事通信 今売れてるPC対応ゲームコントローラーTOP10、ロジクールのゲームパッドが首位 2021/12/11(BCN) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【リサーチ】『あなたが最も期待する2022年新作ゲーム』結果発表 - Game*Spark ゲームの国民的ザコキャラといえば?3位「ワドルディ」、2位「クリボー」、気になる1位は.....?【アンケ結果発表】 - インサイド ステルスホラーゲーム『Hello Neighbor 2』発売延期。予約購入者向けクローズドベータテストを2022年4月7日から実施へ - AUTOMATON 元DICEの開発者たちが手がける新作ゲーム『ARC Raiders』はSFテイストのCo-Op型TPS - IGN Japan マイクロソフト、Xbox独占ゲームのiPhone向け提供をアップルに断られたと判明 - Engadget日本版 【ReAL-e】もう誰も信じられない!? ダマし合いゲーム「Among Us」 GAG・ひろゆきとプレイ! - GAMEクロス ゲーム配信の確かな技術が光る にじさんじ・夜見れなの次なる挑戦(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース miHoYoの女性向け恋愛ミステリーゲーム『未定事件簿』、12月11日よりイベント『遊園すごろく』開催!左京静真(CV 諏訪部順一)、和泉景(CV 石川界人)、森月黎(CV 福山潤)の限定カード登場! - PR TIMES アニメ「ストーンオーシャン」配信記念!『ジョジョの奇妙な冒険』のオススメゲーム3選 - インサイド 話題沸騰中のNFTゲーム”クリプトモン”が待望の新フェーズへ。12月中旬にリリース決定! - PR TIMES 【ふるさと納税】ゲームファン・アニメファンも注目! ふるさと納税のおすすめ返礼品をピックアップして紹介(ファミ通.com) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 今季12回目のワンスコアゲームで「また楽しい夜になった」とバイキングスHCジマー - NFL日本公式サイト 『スマブラSP』桜井政博氏、話題の2人専用ゲーム『It Takes Two』を「ひとりでできなくもない」とコメント。しかし常人にはできない - AUTOMATON 異色のゲーム対談が実現! 野田クリスタルさんと桜井政博さんがSpotifyのゲーム音楽対談企画でゲーム制作の裏側や時代背景を語る【前編】 - ファミ通.com 実行委員長は高校生。石垣島でSDGsシンポジウムとゲーム大会(Forbes JAPAN) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 誰も教えてくれない“ゲーム仕様書の作り方”を伝授!1/26(水)「ゲームデザイン塾 仕様書ビルドアップ講座」を開講!! ~企画のプロ集団・アッパーグラウンドが監修~:時事ドットコム - 時事通信 変わる麻雀のイメージ/知的ゲーム 交流の場 お金賭けない/弘大に公認サークルも(Web東奥) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 関西スーパー統合「ルーズヴェルトゲーム」の勝者は誰か 最高裁の判断に注目集まる(弁護士ドットコムニュース) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 12月17日からのハッピーセットはパーティーゲームとどうぶつブロック!(アニメージュプラス) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ソニーのゲーム部門、「ゴッド・オブ・ウォー」開発の米社を買収(ロイター) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 奥村茉実、「琥珀色の遺言」の中盤はもうみんな怪しい! - PC Watch 事業買収例も出た「ゲームの習い事」とは?数字で見てみる(LIMO) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「イカゲーム」が米国のトップ10から脱落、公開3カ月で初(Forbes JAPAN) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 『トリリオンゲーム』ハッタリ男とマジメ男がゼロから起業で1兆ドルを稼ぎ出す!?【このマンガの実写化が見たい!|南 信長】(WEBUOMO) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 選択肢を間違えたら即サンバ 中毒性たっぷりの「マツケンサンバ」ゲームが話題沸騰中(ENCOUNT) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゲームの開発現場 のぞいてみたら|サイカルジャーナル|NHK NEWS WEB - NHK NEWS WEB 『ワン ハンド クラッピング』ゲーム内容&最新トレーラー公開。声や歌でキャラクターを操作するパズルアクションゲーム - ファミ通.com ゲームの時も一緒だニャン……愛猫がポッケに入るパーカを発売(朝日新聞デジタル) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 任天堂、ゲーム開発拠点を拡張 旧本社跡地にビル新設 - 日本経済新聞 4Xリアルタイムストラテジーゲーム『Dune Spice Wars』発表。フランク・ハーバート氏のSF小説の金字塔『DUNE』をゲーム化(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「Star Wars」ゲームの新作、外山圭一郎による新作ホラー『野狗子 Slitterhead』などThe Game Awards 2021発表まとめ(IGN JAPAN) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース かわいいモンスターを収集するポップなオープンワールドゲーム『ドケビ』の新たなPVが公開。テーマソング『ROCKSTAR』にあわせてキュートなキャラクターたちが生き生きとしたダンスを披露(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 『ワンダーウーマン』の新作ゲームが発表。『シャドウ・オブ・モルドール』シリーズに実装されたNPCの人格形成システム「ネメシスシステム」を搭載(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース IGN JAPAN ゲームオブザイヤー2021 今年のベストゲームTOP 10 - IGN Japan バトルロイヤル型ゲームの火付け役『PUBG BATTLEGROUNDS』2022年1月12日から基本プレイ無料に。既存ユーザーにはアップグレード機能を無料で提供(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース Xperia 1 IIIのゲーム支援機能が半ばチートレベルで凄い|ベストバイ2021 - Engadget日本版 上村さん、いつまでも飽きないゲームはできますか?|サイカルジャーナル|NHK NEWS WEB - NHK NEWS WEB Epic Gamesストア、来週『シェンムーⅢ』ほか13本の無料ゲーム配布の噂 - Engadget日本版 独ゲーム会社、中国を「西台湾」と表記…「中国市場は必要ないのか」猛反発(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース テンセント新作PvPvEゲーム『SYNCED Off-Planet』敵に焦点を当てたトレイラー公開【TGA 2021】(Game Spark) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 新作対戦格闘ゲーム『KOF XV』の第2回オープンβテストが、PS5/PS4を対象に12月18日から開催決定!(アスキー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 『スーサイド・スクワッド:キル・ザ・ジャスティス・リーグ』ゲームプレイの様子も確認できる最新映像が公開【The Game Awards 2021】(ファミ通.com) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ウエスタンスーパーヒーローACT『Evil West』ゲームプレイトレイラー公開【TGA 2021】(Game Spark) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース マトリックス新作ゲーム『Matrix Awakens』の新映像が公開。PS5、Xbox Series X|S向けのダウンロードも開始【The Game Awards 2021】 - GameWith シリコンバレー101(903) Appleに忖度? ゲームを「ゲーム」と呼ばなくなったRoblox - マイナビニュース 無料の40人乱闘ゲーム『Rumbleverse』が発表。PS5/PS4/XSX|S/XB1/PCでクロスプレイ可能で、2022年2月8日に先行アクセス開始【The Game Awards 2021】 - ファミ通.com 疫病をテーマとしたアドベンチャーゲーム『A Plague Tale Requiem』の最新映像が公開。前作から成長した姉弟の姿や、建物さえ飲み込む悪夢のようなネズミの大群も(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース オープンワールドゲーム「原神」のハウジング機能を使ってワールドを制作するユーザーが続々と登場 - Mogura VR TVやスマホの平面的ゲームだけでなく、「サイコロキャラメル」で空間的に遊ぼう!(朝日新聞EduA) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 新作サバイバルゲーム「Nightingale」発表。ヴィクトリア朝をベースにしたファンタジー世界が舞台 - 4Gamer.net マニアの情熱が作りだしたミニサイズの“自宅ゲームセンター”「好きなものに囲まれて過ごしたい」(よろず~ニュース) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース SFマルチプレイシューティングゲーム『Destiny 2』の大型DLC『漆黒の女王』が2022年2月23日に配信決定(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 新作スター・ウォーズゲーム『Star Wars Eclipse』発表!―Quantic Dream手掛けるアクションADV【TGA 2021】(Game Spark) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 中世マルチプレイ剣術対戦ゲーム『Chivalry 2』が無料トライアルの実施を開始。クリスマス仕様のアップデートなど追加コンテンツの発表も(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース スクエニとプラチナゲームズによる3Dアクション『バビロンズフォール』のゲーム映像が公開、発売日は2022年3月(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 里崎智也氏提唱 捕手クオリティー・ゲームどうですか? 女房役にも評価軸 - ニッカンスポーツ 2021年、世界的に急成長したアプリとは? ゲームカテゴリでは原神やウマ娘が台頭(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース カードゲーム「モリモン」話題 身近な植物組み合わせモンスターに 印刷まで能力分からずドキドキ - 神戸新聞NEXT FC版初代『ファミスタ』が発売35周年。野球ゲームブーム巻き起こした超定番ソフト。3900円というお手ごろ価格も魅力だった【今日は何の日?】(ファミ通.com) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース こんなげーむにまじになっちゃってどうするの。『たけしの挑戦状』35周年。理不尽すぎる謎解きで伝説となったタレントゲーム【今日は何の日?】(ファミ通.com) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース インディーゲーム開発者2人の関係の変化描くADV『GOODBYE WORLD』2022年リリース(Game Spark) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ドット絵SFノワールADV『Lacuna』の家庭用ゲーム機版が12月23日に配信!未来の世界で捜査官になり、惑星間戦争を防げ(IGN JAPAN) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「Xゲーム」日本初開催 来年4月ZOZOマリンで 五輪金の四十住さくら「驚きと興奮」(日本テレビ系(NNN)) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゲームで憧れのユーチューバーに! 『Youtubers Life 2』プレイレビュー。ゲームだとわかっていても自分の動画の再生数が伸びたらやっぱりうれしい!(ファミ通.com) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「出川哲朗の充電させてもらえませんか?ゲーム」1周年記念イベントを開催 - 4Gamer.net 現実とゲームが連動!? 架空の都市伝説“パルファン様”の真相に迫るホラーゲーム『パルフォン』がSteamで発売 - ファミ通.com 知る人ぞ知る傑作インディーゲーム「OneShot」が家庭用移植決定 「絶対に移植不可能」と言われた作品がついに(ねとらぼ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゲーム・ネット依存症を防げ 家庭・学校が取り組むメディアコントロール(BSN新潟放送) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース インディーアドベンチャーゲーム『シロナガス島への帰還』のクラウドファンディングが、目標額の1323%である2647万円を達成(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゲーム業界、NFT採用に賛否両論? 転売目的が主な市場は1兆ドルに成長(リアルサウンド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース なぞって集めるパズルゲーム『あつまれモルカー!PUI PUI パズル』iOS/Android向けにリリース。可愛いモルカーたちを集めてお世話しよう(電ファミニコゲーマー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース Tencent Games、グローバルブランド“Level Infinite”を発表。高品質なゲームを世界のプレイヤーに届けることを目的とした新たなるブランド - ファミ通.com かつて子どもの“通過儀礼”だったゲーセン文化…苦境に立つ老舗ゲームニュートン代表の想い「年齢、学歴、社会的地位が関係ない唯一の場所」(オリコン) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゲーム・ネットばかりの子どもにイライラしない、「ちょうどよい」約束の作り方とは?専門家に聞きました(ベネッセ 教育情報サイト) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 『日本最大級のアナログゲームの祭典! ゲームマーケットがアツい!』〜Hikaru//の自由綴文 9頁目〜 - http //spice.eplus.jp/ ライトセーバーを振り回す姿も!「Star Wars Hunters」公式ゲームプレイトレーラーが公開(Impress Watch) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゲーム業界向けオンラインフォーラム「Game of Dreams」をゲームエイトが開催。初回は國光宏尚氏をゲストに『転換点となる2022年を完全予測。大変革時代のキーワードを読み解く。』をテーマに討論 - PR TIMES 月額1000円程度の「ゲームのサブスク」を満喫できないユーザーたちの声(マネーポストWEB) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ゲームの代わりにTikTok?厳しすぎる中国ゲーム規制で起きたこと(JBpress) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース スイッチなどで「幻のアーケードゲーム」ラッシュ!? いわくつきの作品や20年越しの新作も…(インサイド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 旅館やジャスコにあったゲームコーナー筐体の今。懐かしサウンドが聞けるチャンスは?(マグミクス) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 2度とこんなゲームは現れない? 『十三機兵防衛圏』奇跡の立体構造体験(インサイド) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/3752.html
【登録タグ 曖昧さ回避】 曖昧さ回避のためのページ えろあきPのCDSky/CD 鉄分Pの曲sky/鉄分P innisfreeの曲sky/innisfree MCI_Errorの曲SKY/MCI_Error 曖昧さ回避について 曖昧さ回避は、同名のページが複数存在してしまう場合にのみ行います。同名のページは同時に存在できないため、当該名は「曖昧さ回避」という入口にして個々のページはページ名を少し変えて両立させることになります。 【既存のページ】は「ページ名の変更」で移動してください。曖昧さ回避を【既存のページ】に上書きするのはやめてください。「〇〇」という曲のページを「〇〇/作り手」等に移動する場合にコピペはしないでください。 曖昧さ回避作成時は「曖昧さ回避の追加の仕方」を参照してください。 曖昧さ回避依頼はこちら→修正依頼/曖昧さ回避追加依頼
https://w.atwiki.jp/brewwiki/pages/951.html
⇒魔法大作戦 バトルガレッガ前編・後編 幻魔獣ハンター 蒼窮紅蓮隊 魔法大作戦 魔法大作戦 ガイン 魔法大作戦 フルキャスト
https://w.atwiki.jp/mahouka/pages/1787.html
五十里 明(いそり めい) プロフィール 性別 女性 職業 高校生 家族構成 兄 五十里啓 国立魔法大学付属第一高校 クラス 1年A組(2099年4月-) 活動 生徒会書記(2099年4月-2099年9月)生徒会副会長(2099年10月-)陸上部(2099年4月-) 2099年度九校戦選手 五十里 明(いそり めい)は、「新・魔法科高校の劣等生 キグナスの乙女たち」の登場人物の一人で、国立魔法大学付属第一高校の女子生徒である。五十里家の直系である。第一高校に首席で入学し、入学式では新入生総代を務めた。1年A組では十文字アリサと火狩浄偉とクラスメイトである。魔工師志望であり、第一高校OBの司波達也を崇拝している。生徒会と陸上部に所属している。 一高ではアリサ以外に遠上茉莉花、永臣小陽、仙石日和と行動をよくともにしている。 略歴 2099年8月11日(火) - 全国魔法科高校親善魔法競技大会の新人戦ミラージ・バットに出場し3位となる。 登場巻数 キグナスの乙女たち、キグナスの乙女たち2巻、キグナスの乙女たち3巻、キグナスの乙女たち4巻、キグナスの乙女たち5巻、キグナスの乙女たち6巻 コメント 陸上部入ってるってことは花音の影響ありそう。 (2021-07-10 19 47 56) お兄様を崇拝する一方、深雪は作り物みたいで苦手 (2021-07-16 15 53 20) アンチではないけど深雪を避けるキャラは初めてな気がする。会長信任投票でも100%だったし。 (2021-07-16 22 09 29) 深雪にドライな層は一定数いるよな (2021-07-23 15 38 53) 深雪と絡むと花音がめんどうくさくなりそうだからな (2021-07-23 17 35 01) 完全調整体を本能的に受け付けないタイプなんだろ。達也を不必要に警戒している感受性(笑)が鋭いヒス女連中よりよほど鋭い感受性もってる (2021-07-23 20 25 47) 日常的にルール無用な達也が警戒されるのは当然。外面取り繕うだけで誤魔化されるニブチン連中よりずっとマシだろ (2021-07-23 20 46 22) サイコパス光宣無警戒で達也を警戒した奴らがマシだと。 (2021-07-26 21 44 54) 不気味の谷深雪を異常に感じる、作中でも珍しい感覚を持つ貴重な人材には変わらない (2021-07-26 21 49 05) やっぱ花音のこと嫌いだったか (2022-10-15 21 35 23) BLEACHの藍染みたいに「憧れは理解から最も遠い感情だよ」と言ってやりたい。 (2024-02-18 20 52 03) 平河千秋も気が合わないだろうと断言。好き嫌いがはっきりしてる (2024-02-20 14 55 15) 人物 女性 学生 生徒会